|
1 |
Cantiga de loor |
Des oge mais quer’ eu trobar |
|
2 |
Hildefonsus of Toledo |
Muito devemos varões/ loar a Santa Maria |
|
3 |
Theophilus |
Mais nos faz Santa Maria/ a seu fillo perdõar |
|
4 |
The Murdered Jewish Boy |
A Madre do que livrou / dos leões Daniel |
|
5 |
The Chaste Empress |
Quen as coitas deste mundo ben quiser sofrer |
|
6 |
The Murdered Chorister |
A que do bon rei Davi de seu linnage decende |
|
7 |
The Pregnant Abbess |
Santa Maria amar |
|
8 |
The Minstrel of Rocamadour |
A Virgen Santa Maria / todos a loar devemos |
|
9 |
The Icon of Sardonay |
Por que nos ajamos/ senpre, noit’ e dia |
|
10 |
Cantiga de loor |
Rosa das rosas, flor das flores |
|
11 |
The Drowned Sacristan |
Macar ome per folia/ agĩa caer/ pod’ en pecado |
|
12 |
The Image of Christ Reviled by the Jews of Toledo |
O que a Santa Maria mais despraz |
|
13 |
Elbo the Thief |
Assi como Jesu-Cristo/ estando na cruz, salvou/ un ladron |
|
14 |
The Monk of St Peter’s at Cologne |
Par Deus, muit’ é gran razon |
|
15 |
The Death of Julian the Apostate |
Todolos Santos que son no Ceo |
|
16 |
The Knight who Said Two Hundred ‘Aves’ a Day |
Quen dona fremosa e bõa quiser amar |
|
17 |
The Woman who Committed Incest with her Son |
Sempre seja bẽeita e loada |
|
18 |
The Silkworms that Wove Veils |
Por nos de dulta tirar |
|
19 |
The Three Knights |
Gran sandece faz quen se por mal filla |
|
20 |
Cantiga de loor |
Virga de Jesse |
|
21 |
The Barren Woman’s Son is Revived |
Santa Maria pod’ enfermos guarir |
|
22 |
The Wounded Farmer |
Mui gran poder á a Madre de Deus |
|
23 |
The Woman whose Wine was Replenished |
Como Deus fez vĩo d’ agua |
|
24 |
The Clerk of Chartres |
Madre de Deus, non pod’ errar/ quen en ti á fiança |
|
25 |
The Jewish Moneylender and the Christian Merchant |
Pagar ben pod’ o que dever |
|
26 |
The Pilgrim to Santiago |
Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar |
|
27 |
The Image that Appeared in a Synagogue |
Non devemos por maravilla tẽer |
|
28 |
The Siege of Constantinople |
Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
|
29 |
The Images of the Virgin Mary at Gethsemane |
Nas mentes senpre tẽer |
|
30 |
Cantiga de loor |
Muito valvera mais, se Deus m’ anpar |
|
31 |
The Runaway Calf |
Tanto, se Deus me perdon |
|
32 |
The Priest who Only Knew One Mass |
Quen loar podia |
|
33 |
The Pilgrim Saved from Shipwreck |
Gran poder á de mandar/ o mar e todolos ventos |
|
34 |
The Desecrated Image of the Virgin |
Gran dereit’ é que fill’ o demo por escarmento |
|
35 |
The Clerics Saved from Pirates |
O que a Santa Maria/ der algo ou prometer |
|
36 |
The Light on the Masthead |
Muit’ amar devemos |
|
37 |
The Amputated Foot |
Miragres fremosos/ faz por nos Santa Maria |
|
38 |
The Bleeding Image of the Christ-Child |
Pois que Deus quis da Virgen fillo/ seer |
|
39 |
The Fire at Mont Saint-Michel |
Torto seria grand’ e desmesura |
|
40 |
Cantiga de loor |
Deus te salve, groriosa/ reĩa Maria |
|
41 |
Garin the Moneychanger |
A Virgen, Madre de Nostro Sennor |
|
42 |
The Ring on the Finger of the Virgin’s Statue |
A Virgen mui groriosa |
|
43 |
The Boy Revived at Salas |
Porque é Santa Maria/ leal e mui verdadeira |
|
44 |
The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Salas |
Quen fiar na madre do Salvador |
|
45 |
The Wicked Knight who Built a Monastery |
A Virgen Santa Maria/ tant’ é de gran piedade |
|
46 |
The Moor who Venerated an Image of the Virgin Mary |
Porque ajan de seer/ seus miragres mais sabudos |
|
47 |
The Devil who Appeared in the Shape of Three Beasts |
Virgen Santa Maria/ guarda-nos se te praz |
|
48 |
The Stream that was Diverted for the Monks of Montserrat |
Tanto son da Groriosa/ seus feitos mui piadosos |
|
49 |
The Lost Pilgrims who were Led to Soissons |
Ben com’ aos que van per mar |
|
50 |
Cantiga de loor |
Non deve null’ ome desto per ren dultar |
|
51 |
The Statue that Intercepted an Arrow |
A Madre de Deus/ devemos tẽer mui cara |
|
52 |
The Mountain Goats that Gave Milk to the Monks of Montserrat |
Mui gran dereit’ é d’ as bestias obedecer |
|
53 |
The Shepherd Boy who was Healed at Soissons |
Como pod’ a Groriosa/ mui ben enfermos sãar |
|
54 |
The Monk who was Healed by the Virgin’s Milk |
Toda saude da Santa Reỹa/ ven |
|
55 |
The Nun who Left the Convent |
Atant’ é Santa Maria/ de toda bondade bõa |
|
56 |
The Monk who Recited Five Psalms Daily |
Gran dereit’ é de seer/ seu miragre mui fremoso |
|
57 |
The Robbed Pilgrims to Montserrat |
Mui grandes noit’ e dia |
|
58 |
The Nun who was Shown the Mouth of Hell |
De muitas guisas nos guarda de mal |
|
59 |
The Nun who was Slapped by a Crucifix |
Quen a Virgen ben servir |
|
60 |
Cantiga de loor |
Entre Ave e Eva |
|
61 |
The Man who Scorned the Virgin’s Slipper |
Fol é o que cuida |
|
62 |
The Boy whose Mother’s Prayers Freed him from Captivity |
Santa Maria sempr’ os seus ajuda |
|
63 |
The Knight who Missed the Battle |
Quen ben serv’ a Madre do que quis morrer |
|
64 |
The Woman who could not Remove her Slipper |
Quen mui ben quiser o que ama guardar |
|
65 |
The Excommunicate who Won Absolution |
A creer devemos que todo pecado |
|
66 |
The Bishop who was Given a Vestment |
Quantos en Santa Maria/ esperança an |
|
67 |
The Man who had the Devil as his Servant |
A Reinna groriosa/ tant’ é de gran santidade |
|
68 |
The Wife and the Mistress |
A Groriosa grandes faz / miragres por dar a nos paz |
|
69 |
The Deaf-Mute who was Healed in Toledo |
Santa Maria os enfermos sãa |
|
70 |
Cantiga de loor |
Eno nome de Maria |
|
71 |
The Nun who was Taught to Say her ’Aves’ |
Se muito non amamos |
|
72 |
The Blasphemer who was Struck Dead |
Quen diz mal da reĩa espirital |
|
73 |
The Stained Chasuble |
Ben pod’ as cousas feas fremosas tornar |
|
74 |
The Painter and the Devil |
Quen Santa Maria quiser defender |
|
75 |
The Rich Man and the Poor Widow |
Omildade con pobreza |
|
76 |
The Image of the Christ Child that was Held for Ransom |
Quen as sas figuras da Virgen partir |
|
77 |
The Contorted Woman of Lugo |
Da que Deus mamou o leite do seu peito |
|
78 |
The Slandered Man who was Spared from Burning |
Non pode prender nunca morte vergonnosa |
|
79 |
Musa, the Girl Taken to Paradise |
Ai Santa Maria, | quen se per vos guia |
|
80 |
Cantiga de loor |
De graça chẽa e d’ amor |
|
81 |
The Woman whose Face was Healed |
Par Deus, tal sennor muito val |
|
82 |
The Demon Swine |
A Santa Maria mui bon servir faz |
|
83 |
The Prisoner who was Freed from the Moors |
Aos seus acomendados/ a Virgen tost’ á livrados |
|
84 |
The Woman who Committed Suicide |
O que en Santa Maria/ crever ben de coraçon |
|
85 |
The Jew who was Delivered from Thieves |
Pera toller gran perfia |
|
86 |
Childbirth under the Sea |
Acorrer-nos pode e de mal guardar |
|
87 |
Geronimo is Made Bishop of Pavia |
Muito punna d’ os seus onrar |
|
88 |
The Virgin’s Electuary |
Quen servir a Madre do gran Rey |
|
89 |
The Jewish Woman who was Helped in Childbirth |
A Madre de Deus onrrada/ chega sen tardada |
|
90 |
Cantiga de loor |
Sola fusti, senlleira |
|
91 |
The Healing of People Suffering from St Martial’s Fire |
A Virgen nos dá saud’/ e tolle mal |
|
92 |
The Blind Priest whose Sight was Restored |
Santa Maria poder á |
|
93 |
The Leper who was Healed by the Virgin’s Milk |
Nulla enfermidade |
|
94 |
The Nun who Ran Away with a Knight |
De vergonna nos guardar/ punna todavia |
|
95 |
The Hermit who was Captured by the Moors |
Quen aos servos da Virgen |
|
96 |
The Talking Head |
Atal Sennor/ é bõa que faz salva-lo pecador |
|
97 |
The Slandered Man who was Exonerated |
A Virgen sempr’ acorrer/ a correr |
|
98 |
The Sinful Woman who could not Enter a Church |
Non dev’ a Santa Maria/ mercee pedir |
|
99 |
The Moors who Tried to Destroy an Image of the Virgin |
Muito se deven tẽer/ por gentes de mal recado |
|
100 |
Cantiga de loor |
Santa Maria | estrela do dia |
|
101 |
The Deaf-Mute who was Healed in Soissons |
Ben pod’ a Sennor sen par/ fazer oir e falar |
|
102 |
The Priest who was Cast into a Pit |
Sempr’ aos seus val |
|
103 |
The Monk who Listened to a Bird’s Song for Three Hundred Years |
Quen a Virgen ben servirá |
|
104 |
The Bleeding Host |
Nunca ja pod’ aa Virgen | ome tal pesar fazer |
|
105 |
The Maid of Arras |
Gran piadad’ e mercee e nobreza |
|
106 |
The Squires who were Freed from Captivity |
Prijon forte nen dultosa |
|
107 |
The Jewish Woman who was Thrown from a Cliff |
Quen crever na Virgen santa |
|
108 |
Merlin and the Jew |
Dereit’ é de s’ end’ achar/ mal quen fillar perfia |
|
109 |
The Possessed Man who was Exorcised at Salas |
Razon an os diabos de fogir |
|
110 |
Cantiga de loor |
Tant’ é Santa Maria de ben mui conprida |
|
111 |
The Drowned Priest |
En todo tempo faz ben |
|
112 |
The Ship whose Crew and Cargo were Preserved |
Nas coitas devemos chamar |
|
113 |
The Falling Rock of Montserrat |
Por razon tenno d’ obedecer |
|
114 |
The Mother whose Son was Beaten |
A que serven todolos celestiaes |
|
115 |
The Boy whose Parents Dedicated him to the Devil |
Con seu ben/ sempre ven |
|
116 |
The Candles that Miraculously Came Alight |
Dereit’ é de lume dar |
|
117 |
The Seamstress who Worked on the Sabbath |
Toda cousa que aa Virgen seja prometuda |
|
118 |
The Stillborn Child who was Revived at Salas |
Fazer pode d’ outri vive-los seus/ fillos |
|
119 |
The Judge who was Carried Away by Devils |
Como somos per consello do demo perdudos |
|
120 |
Cantiga de loor |
Quantos me creveren loarán |
|
121 |
The Knight who Made Garlands for the Virgin’s Image |
De muitas maneiras busca/ a Virgen esperital |
|
122 |
The Infanta who was Brought back to Life |
Miragres muitos pelos reis faz |
|
123 |
The Dying Franciscan who Banished the Devils |
De Santa Maria sinal qual xe quer |
|
124 |
The Man who Survived Execution so he could Make his Confession |
O que pola Virgen leixa |
|
125 |
The Priest who Used Magic to Seduce a Maiden |
Muit’ é mayor o ben-fazer |
|
126 |
The Soldier who was Struck in the Face by an Arrow |
De toda chaga ben pode guarir |
|
127 |
The Young Man who Kicked his Mother |
Non pod’ ome pela Virgen/ tanta coita endurar |
|
128 |
The Peasant who Placed a Host in a Beehive |
Tan muit’ é con Jesu-Cristo |
|
129 |
The Soldier who was Struck in the Eye by an Arrow |
De todo mal e de toda ferida |
|
130 |
Cantiga de loor |
Quen entender quiser |
|
131 |
The Emperor who was Trapped in a Mine |
En tamanna coita non pode seer |
|
132 |
The Clerk of Pisa |
Quen leixar Santa Maria |
|
133 |
The Girl who Drowned in a Ditch |
Resurgir pode e faze-los seus/ vive-la Virgen |
|
134 |
The Outbreak of St Martial’s Fire in Paris |
A Virgen en que é toda santidade |
|
135 |
The Marriage Ordained by the Virgin |
Aquel podedes jurar/ que é ben de mal guardado |
|
136 |
The Gambling Woman who Threw a Stone at a Statue of the Virgin |
Poi-las figuras fazen dos santos renenbrança |
|
137 |
The Lustful Knight who was Made Impotent |
Sempr’ acha Santa Maria razon verdadeira |
|
138 |
John Chrysostom’s Vision |
Quen a Santa Maria de coraçon/ rogar |
|
139 |
The Boy who Offered Bread to an Image of the Christ Child |
Maravillosos/ e piadosos |
|
140 |
Cantiga de loor |
A Santa Maria dadas/ sejan loores onrradas |
|
141 |
The Old Monk whose Youth was Restored |
Quen muit’ onrrar o nome da Sennor conprida |
|
142 |
The Huntsman who was Rescued from Drowning |
Ena gran coita sempr’ acorrer ven |
|
143 |
The Drought in Jerez de la Frontera |
Quen algũa cousa quiser pedir |
|
144 |
The Fierce Bull that was Tamed |
Con razon é d’ averen gran pavor |
|
145 |
The Gold Given to John, the Patriarch of Alexandria |
O que pola Virgen de grado |
|
146 |
The Man whose Eyes and Hands were Restored |
Quen comendar de coraçon |
|
147 |
The Talking Sheep |
A madre do que a bestia de Balaam falar fez |
|
148 |
The Knight who was Protected by a Linen Shift |
De mui grandes periglos |
|
149 |
The German Priest who Doubted the Sacrament |
Fol é a desmesura |
|
150 |
Cantiga de loor |
A que Deus ama, amar devemos |
|
151 |
The Priest who Renounced his Mistress |
Sempr’ a Virgen, de Deus Madre/ busca vias e carreiras |
|
152 |
The Silver Bowl Filled with Bitter Liquid |
Tantas nos mostra a Virgen |
|
153 |
The Reluctant Pilgrim Carried to Rocamadour |
Quen quer que ten en desden |
|
154 |
The Gambler who Fired an Arrow at the Heavens |
Tan grand’ amor á a Virgen |
|
155 |
The Knight who Filled a Tankard with Tears |
Ali u a pẽedença/ do pecador vai minguar |
|
156 |
The Priest whose Tongue was Cut Out |
A Madre do que de terra/ primeir’ ome foi fazer |
|
157 |
The Pilgrims to Rocamadour whose Meal was Stolen |
Deus por sa Madre castiga |
|
158 |
The Knight who was Freed by the Virgin and led to Rocamadour |
De muitas guisas los presos |
|
159 |
The Pilgrims to Rocamadour whose Meat was Stolen |
Non sofre Santa Maria | de seeren perdidosos |
|
160 |
Cantiga de loor |
Quen bõa dona querrá/ loar |
|
161 |
The Vineyard that was Protected from Hail |
Poder á Santa Maria/ a Sennor de piadade |
|
162 |
The Statue that Moved to the High Altar |
As sas figuras muit’ onrrar |
|
163 |
The Gambler who Renounced the Virgin |
Pode por Santa Maria/ o mao perde-la fala |
|
164 |
The Statue that Cried out Against the Arrest of a Monk |
Como deve dos crischãos/ seer a Virgen onrrada |
|
165 |
The Celestial Knights who Protected the City of Tartus |
Niun poder deste mundo |
|
166 |
The Lame Man Healed at Salas |
Como poden per sas culpas |
|
167 |
The Muslim Child who was Revived at Salas |
Quen quer que na Virgen fia |
|
168 |
The Child Revived at Salas |
En todo logar á poder |
|
169 |
The Church at Arreixaca is Protected by the Virgin |
A que por nos salvar/ fezo Deus Madr’ e Filla |
|
170 |
Cantiga de loor |
Loar devemos a que sempre faz/ ben |
|
171 |
The Drowned Boy |
Santa Maria grandes faz/ miragres e saborosos |
|
172 |
The Pilgrims Bound for Acre who Survived a Storm |
A Madre de Jesu-Cristo/ que ceos, terras e mares/ fez |
|
173 |
The Man who Passed a Kidney Stone |
Tantas en Santa Maria/ son mercees |
|
174 |
The Knight who Cut out his Tongue |
Como aa Virgen pesa/ de quen erra a ciente |
|
175 |
The Pilgrim to Santiago who was Wrongly Hanged |
Por dereito ten a Virgen |
|
176 |
The Captive in Majorca who was Freed from the Moors |
Soltar pode muit’ aginna/ os presos |
|
177 |
The Man whose Eyes were Restored |
Non vos é gran maravilla/ de lum’ ao cego dar |
|
178 |
The Mule that was Revived |
A que faz o ome morto/ resurgir |
|
179 |
The Lame Woman of Molina |
Ben sab’ a que pod’ e val/ fisica celestial |
|
180 |
Cantiga de loor |
Vella e minĩa |
|
181 |
The Banner of the Virgin Defeats the Moors at Marrakesh |
Pero que seja a gente d’ outra lei e descreuda |
|
182 |
The Thief who was Brought back to Life |
Deus que mui ben barata |
|
183 |
The Moors of Faro who Threw a Statue of the Virgin into the Sea |
Pesar á Santa Maria |
|
184 |
The Baby who was Born through a Wound in his Mother’s Side |
A Madre de Deus / tant’ á en si gran vertude |
|
185 |
The Statue that Defended a Castle |
Poder á Santa Maria/ grande d’ os seus acorrer |
|
186 |
The Woman whose Mother-in-law Plotted her Death |
Quen na Virgen santa muito fiar |
|
187 |
The Monks of Jerusalem who were Saved from Famine |
Gran fe devia om’ aver en Santa Maria |
|
188 |
The Image that was Found in a Young Girl’s Heart |
Coraçon d’ om’ ou de moller |
|
189 |
The Pilgrim Healed of Dragon’s Bane |
Ben pode Santa Maria guarir de toda poçon |
|
190 |
Cantiga de loor |
Pouco devemos preçar |
|
191 |
The Woman who Fell from a Cliff |
O que de Santa Maria/ sa mercee ben gaanna |
|
192 |
The Muslim Servant |
Muitas vegadas o dem’ enganados/ ten os omes |
|
193 |
The Merchant who was Saved from Drowning |
Sobelos fondos do mar |
|
194 |
The Robbed Minstrel |
Como o nome da Virgen/ é aos bõos fremoso |
|
195 |
The Girl Named Mary |
Quen a festa e o dia |
|
196 |
The Pagan Priest |
Senpre punnou muit’ a Virgen |
|
197 |
The Possessed Boy who was Revived |
Como quer que gran poder/ á o dem’ en fazer mal |
|
198 |
The Brawling Pilgrims |
Muitas vezes volv’ o demo |
|
199 |
The Man who Swallowed a Needle |
Com’ é o mund’ avondado/ de maes e d’ ocajões |
|
200 |
Cantiga de loor |
Santa Maria loei |
|
201 |
The Woman who Swallowed a Spider |
Muit’ é mais a piadade de Santa Maria |
|
202 |
The Songwriter who was Given a Rhyme |
Muito á Santa Maria/ Madre de Deus, gran sabor |
|
203 |
The Woman whose Meal was Replenished |
Quen polo amor de Santa Maria |
|
204 |
Saint Dominic and the Sick Archdeacon |
Aquel que a Virgen Santa / Maria quiser servir |
|
205 |
The Muslim Woman who Survived a Siege |
Oraçon con piadade |
|
206 |
Pope Leo who Cut off his Hand |
Quen souber Santa Maria / ben de coraçon amar |
|
207 |
The Statue that Thanked a Merciful Knight |
Se ome fezer de grado/ pola Virgen algun ben |
|
208 |
The Heretic who Placed a Host in a Beehive |
Aquele que ena Virgen/ carne por seer veudo/ fillou |
|
209 |
King Alfonso is Healed by the Virgin’s Book |
Muito faz grand’ erro e en torto jaz |
|
210 |
Cantiga de loor |
Muito foi noss’ amigo/ Gabriel |
|
211 |
The Bees that Repaired the Paschal Candle |
Apostos miragres faz todavia |
|
212 |
The Stolen Necklace |
Tod’ aquel que pola Virgen/ quiser do seu ben fazer |
|
213 |
The Innocent Man who was Exonerated |
Quen serve Santa Maria |
|
214 |
The Gambler who Wagered a Church |
Como a demais da gente/ quer gãar per falsidade |
|
215 |
The Moors who Failed to Destroy a Statue of the Virgin |
Con gran razon é que seja/ de Jesucrist’ amparada |
|
216 |
The Knight who Pledged his Wife to the Devil |
O que en Santa Maria/ de coraçon confiar |
|
217 |
The Sinful Count who could not Enter a Church |
Non dev’ a entrar null’ ome/ na eigreja da Sennor |
|
218 |
The German Merchant who was Healed |
Razon an de seeren/ seus miragres contados |
|
219 |
The Pulpit in the Cathedral of Siena |
Non conven aa omagen |
|
220 |
Cantiga de loor |
E quen a non loará |
|
221 |
King Fernando is Healed |
Ben per está aos reis/ d’ amaren Santa Maria |
|
222 |
The Chaplain who Swallowed a Spider |
Quen ouver na Groriosa | fiança con fe comprida |
|
223 |
The Rabid Man |
Todolos coitados que queren saude |
|
224 |
The Girl who was Healed and Revived in Terena |
A Reinna en que é/ comprida toda mesura |
|
225 |
The Priest who Swallowed a Spider |
Muito bon miragr’ a Virgen faz |
|
226 |
The Buried Monastery |
Assi pod’ a Virgen so terra guardar |
|
227 |
The Imprisoned Squire |
Quen os pecadores guia |
|
228 |
The Mule that Suffered from Gout |
Tant’ é grand’ a sa mercee |
|
229 |
The Moors who Tried to Destroy the Church of Vilasirga |
Razon é grand’ e dereito |
|
230 |
Cantiga de loor |
Tod’ ome deve dar loor |
|
231 |
The Three Boys who Raised Marble Blocks |
Vertud’ e sabedoria |
|
232 |
The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Vilasirga |
En todalas grandes coitas |
|
233 |
The Knight who was Protected by a Heavenly Army |
Os que bõa morte morren |
|
234 |
The Deaf-Mute Boy who was Healed in Vilasirga |
A que faz os pecadores/ dos pecados repentir |
|
235 |
The Virgin’s Favours to King Alfonso |
Como gradecer ben-feito/ é cousa que muito val |
|
236 |
The Shipwrecked Woman who was Brought to Shore |
A Santa Madre daquele/ que a pe sobelo mar |
|
237 |
Murdered prostitute is revived to make confession |
Se ben ena Virgen fiar |
|
238 |
Blasphemous minstrel goes to Hell |
O que viltar quer a Virgen |
|
239 |
Man punished for swearing false oath |
Guardar-se deve tod' ome |
|
240 |
Os pecadores todos loarán |
Os pecadores todos loarán |
|
241 |
Bridegroom revived |
Parade mentes ora |
|
242 |
Stonemason escapes death |
O que no coraçon d'ome |
|
243 |
Hunters are trapped under ice |
Carreiras e semedeiros / busca a Virgen Maria |
|
244 |
Whale swims into port |
Gran dereit' é que mal venna |
|
245 |
Man held hostage is freed |
O que en coita de morte |
|
246 |
The Woman who could not Enter a Church |
A que as portas do ceo | abriu pera nos salvar |
|
247 |
Blind girl healed (Salas) |
Assi como Jesu-Cristo / fez veer o cego-nado |
|
248 |
Fighting sailors are reconciled |
Sen muito ben que nos faze |
|
249 |
The Stonemason who Survived a Great Fall |
Aquel que de voontade | Santa Maria servir |
|
250 |
Por nos, Virgen Madre |
Por nos, Virgen Madre |
|
251 |
The Girl who was Captivated by an Image of the Christ Child |
Mui gran dereito faz | d’ o mund’ avorrecer |
|
252 |
Labourers are trapped underground |
Tan gran poder á sa Madre |
|
253 |
Iron staff snaps |
De grad' á Santa Maria / mercee e piadade |
|
254 |
Monks on Riverbank |
O nome da Virgen santa |
|
255 |
Mother-in-law and Son-in-law |
Na malandança / noss' amparança |
|
256 |
Statue of the Virgin heals Queen Beatriz |
Quen na Virgen groriosa / esperança mui grand' á |
|
257 |
The Virgin preserves her relics |
Ben guarda Santa Maria pola sa vertude |
|
258 |
Bread dough is provided |
Aquela que a seu Fillo / viu cinque mil avondar |
|
259 |
Two minstrels are given a candle (Arras) |
Santa Maria punna d'avĩir |
|
260 |
Dized', ai trobadores |
Dized', ai trobadores |
|
261 |
Woman has a vision |
Quen Jesu-Crist' e sa Madre veer / quiser |
|
262 |
Saints sing the 'Salve Regina' (Puy) |
Se non loassemos por al |
|
263 |
Lame man is healed |
Muit' é ben-aventurado |
|
264 |
Painting of the Virgin saves Constantinople |
Pois aos seus que ama / defende todavia |
|
265 |
John of Damascus |
Sempr' a Virgen santa dá bon gualardon |
|
266 |
Beam falls on congregation |
De muitas guisas miragres |
|
267 |
The Merchant who Fell Overboard |
Na que Deus pres carne e foi dela nado |
|
268 |
Lame woman healed at Villa-Sirga |
Gran confiança na Madre |
|
269 |
A mute boy from Cologne healed (Soissons) |
A que poder á dos mortos / de os fazer resorgir |
|
270 |
Todos con alegria / cantand' e en bon son |
Todos con alegria / cantand' e en bon son |
|
271 |
Ship stuck in river is freed |
Ben pode seguramente / demanda-lo que quiser |
|
272 |
Image in Lateran moves from wall to wall |
Maravillosos miragres / Santa Maria mostrar |
|
273 |
Altar cloth is repaired |
A Madre de Deus que éste / do mundo lum' e espello |
|
274 |
Monk makes robe of prayers |
Poi-lo pecador punnar / en servir Santa Maria |
|
275 |
Rabid Knights Hospitaller are healed (Terena) |
A que nos guarda do gran fog' infernal |
|
276 |
The Huntsman whose Skull was Crushed by a Bell |
Quen a Virgen por sennor/ tever, de todo mal guarrá |
|
277 |
Hunters fast on Saturday |
Maravillo-m' eu com' ousa / a Virgen rogar |
|
278 |
Blind woman healed (Villa-Sirga) |
Como sofre mui gran coita / o om' en cego seer |
|
279 |
King Alfonso is Healed in Vitoria |
Santa Maria, valed’, ai Sennor |
|
280 |
Santa Maria beeita seja |
Santa Maria bẽeita seja |
|
281 |
Knight becomes the devil's vassal |
U alguen a Jesu Cristo |
|
282 |
Child falls from rooftop |
Par Deus, muit' á gran vertude |
|
283 |
The Priest who Scorned the Virgin |
Quen vai contra Santa Maria |
|
284 |
The Dying Friar who was Tormented by the Devil |
Quen ben fiar na Virgen |
|
285 |
Runaway Nun |
Do dem' a perfia |
|
286 |
Jews who mock Christian are crushed |
Tanto quer Santa Maria / os que ama defender |
|
287 |
Husband tries to drown wife |
O que en Santa Maria / todo seu coraçon ten |
|
288 |
St. Dunstan and the Virgin's Choir |
A Madre de Jesu-Cristo / vedes a quen aparece |
|
289 |
Farmer reaps on St Quírico's Feast (Atocha) |
Pero que os outros santos / a vezes prenden vingança |
|
290 |
Maldito seja quen non loará |
Maldito seja quen non loará |
|
291 |
Rapist is released from prison |
Cantand' e en muitas guisas |
|
292 |
Master Jorge and the King's ring |
Muito demostra a Virgen |
|
293 |
Mimicking minstrel punished |
Par Deus, muit' é gran dereito |
|
294 |
Gambler throws stone at statue (Apulia) |
Non é mui gran maravilla / seeren obedientes |
|
295 |
Nuns praying before a statue have vision of the king |
Que por al non devess' om' a Santa Maria servir |
|
296 |
St. Dunstan |
Quen aa Virgen santa / mui ben servir quiser |
|
297 |
Friar scorns the King |
Com' é mui bõ' a creença / do que non vee om' e cree |
|
298 |
A woman freed from a demon (Soissons) |
Graça e vertude mui grand' e amor |
|
299 |
Order of the Star |
De muitas maneiras Santa Maria / mercees faz |
|
300 |
Cantiga de loor |
Muito deveria/ ome sempr’ a loar |
|
301 |
Squire is freed from prison |
Macar faz Santa Maria / miragres dũa natura |
|
302 |
Pickpocket at Montserrat |
A Madre de Jesu-Cristo / que é Sennor de nobrezas |
|
303 |
Statue speaks to naughty girl |
Por fol tenno quen na Virgen |
|
304 |
Only olive oil burns in the Virgin's lamp |
Aquela en que Deus carne / prendeu |
|
305 |
Woman given certificate of absolution |
Senpre devemos na Virgen / a tẽer os corações |
|
306 |
Heretic at the Lateran |
Por gran maravilla tenno |
|
307 |
Volcano erupts in Sicily |
Toller pod' a Madre de Nostro Sennor |
|
308 |
A woman who discharged stones (Soissons) |
De todo mal pod' a Virgen / a quen a ama sãar |
|
309 |
Snow falls in Rome in August |
Non deven por maravilla / tẽer |
|
310 |
Muito per dev' a Reynna |
Muito per dev' a Reinna / dos ceos seer loada |
|
311 |
Pilgrim struck by lightning is revived |
O que diz que servir ome / aa Virgen ren non é |
|
312 |
Lustful knight is made impotent |
Non conven que seja feita / nihũa desapostura |
|
313 |
Dove appears on ship |
Ali u todolos santos |
|
314 |
Knight is punished for blasphemy |
Quen souber Santa Maria / loar |
|
315 |
Child eats stalk of wheat (Atocha) |
Tant' aos pecadores / a Virgen val de grado |
|
316 |
Jealous priest commits arson |
Par Deus, non é mui sen guisa |
|
317 |
Squire assaults girl |
Mal s' á end' achar |
|
318 |
Priest steals silver from a cross |
Quen a Deus e a sa Madre / escarnno fazer quiser |
|
319 |
Rabid girl is healed (Terena) |
Quen quer mui ben |
|
320 |
Santa Maria leva / o ben que perdeu Eva |
Santa Maria leva / o ben que perdeu Eva |
|
321 |
Girl is cured of scrofula |
O que mui tarde ou nunca |
|
322 |
Man chokes on a rabbit bone |
A Virgen que de Deus Madre / éste |
|
323 |
Boy revived (Coria) |
Ontre todalas vertudes |
|
324 |
Alfonso X's statue cures mute |
A Sennor que mui ben soube / per sa lingua responder |
|
325 |
Christian woman escapes from Moors (Tudia) |
Con dereit' a Virgen santa / á nome strela do dia |
|
326 |
Thieves steal beehives (Tudia) |
A Santa Maria muito ll' é greu |
|
327 |
Priest punished for making underpants from altarcloth |
Porque ben Santa Maria / sabe os seus dões dar |
|
328 |
Alcanate is renamed 'Porto de Santa Maria' |
Sabor á Santa Maria |
|
329 |
Moor steals coins from altar (Tudia) |
Muito per é gran dereito |
|
330 |
Cantiga de loor |
Qual é a santivigada |
|
331 |
Mother goes mad with grief (Rocamadour) |
Ena que Deus pos vertude |
|
332 |
The Fire at the Convent of Carrizo |
Atan gran poder o fogo | non á per ren de queimar |
|
333 |
Lame man is healed |
Connosçudamente mostra / miragres Santa Maria |
|
334 |
Farmer's wife tries to poisons him, but harms loyal servant (Terena) |
De resorgir ome morto / deu Nostro Sennor poder |
|
335 |
Charitable heathen |
Com' en si naturalmente / a Virgen á piadade |
|
336 |
Lustful knight is freed from desire |
Ben como punna o demo / en fazer-nos que erremos |
|
337 |
Horse and rider fall from bridge |
Tan gran poder á a Virgen |
|
338 |
Blind servant healed |
Muitos que pelos pecados |
|
339 |
Fish plug hole in ship's hull |
En quantas guisas os seus acorrer |
|
340 |
Cantiga de loor |
Virgen Madre groriosa |
|
341 |
Knight's wife survives trial by ordeal |
Com' á gran pesar a Virgen |
|
342 |
Image appears in block of marble |
Con razon nas creaturas / figura pode mostrar |
|
343 |
Devil speaks through girl (Rocamadour) |
A Madre do que o demo / fez no mundo que falasse |
|
344 |
Christians and Moors camp side by side (Tudia) |
Os que a Santa Maria saben fazer reverença |
|
345 |
Moors burn chapel in Castle at Jerez |
Sempr' a Virgen groriosa / faz aos seus entender |
|
346 |
The Woman who was Healed of a Swollen Arm |
Com’ a grand’ enfermidade | en sãar muito demora |
|
347 |
Boy resurrected (Tudia) |
A Madre de Jesu-Cristo / o verdadeiro Messias |
|
348 |
Alfonso X finds hidden treasure |
Ben parte Santa Maria / sas graças e seus tesouros |
|
349 |
King's statue cures the sick |
Muito praz aa Virgen santa |
|
350 |
Santa Maria, Sennor |
Santa Maria, Sennor |
|
351 |
Wine provided at feast in Arconada |
A que Deus avondou tanto |
|
352 |
Goshawk molts |
Fremosos miragres mostra |
|
353 |
Bread Offered to the Christ-Child |
Quen a omagen da Virgen |
|
354 |
The King’s Ferret |
Eno pouco e eno muito |
|
355 |
Youth refuses to be seduced |
O que a Santa Maria / serviço fezer de grado |
|
356 |
Flooded river carries bridge to builders |
Non é mui gran maravilla / se sabe fazer lavor |
|
357 |
Doña Sancha's face is healed |
Como torc' o dem' os nenbros |
|
358 |
Builders discover supply of cut stone |
A que as cousas coitadas |
|
359 |
Young Man is freed From Moors |
As mãos da Santa Virgen |
|
360 |
Cantiga de loor |
Loar devemos a Virgen |
|
361 |
Statue turns over in bed |
Null' ome per ren non deve / a dultar |
|
362 |
De aurifice caeco illuminato Atrebati (Laon) |
Ben pode Santa Maria / seu lum' ao cego dar |
|
363 |
Troubadour is imprisoned |
En bon ponto vimos esta Sennor que loamos |
|
364 |
Tower collapses on builders |
Quen por serviço da Virgen |
|
365 |
Monk questions soul's fate (Fontfroide) |
Ben tira Santa Maria / pela sa gran piedade |
|
366 |
Don Manuel recovers lost falcon |
A que en nossos cantares / nos chamamos fror das frores |
|
367 |
Alfonso X's legs are healed |
Grandes miragres faz Santa Maria |
|
368 |
Woman coughs up snake |
Como nos dá carreiras |
|
369 |
Missing ring is found in fish |
Como Jesu-Cristo fezo / a San Pedro que pescasse |
|
370 |
Loemos muit' a Virgen Santa Maria |
Loemos muit' a Virgen Santa Maria |
|
371 |
Woman survives shipwreck |
Tantos vai Santa Maria / eno seu Porto fazer |
|
372 |
Rabid woman is healed |
Muit' éste mayor cousa |
|
374 |
Raiders offer robe to Virgin |
Muito quer Santa Maria |
|
375 |
Scribe's horse is healed |
En todo nos faz merçee |
|
376 |
Alfonso X gives a ring to Don Manuel |
A Virgen, cuja merçee / é pelo mundo sabuda |
|
377 |
Painter is rewarded |
Sempr' a Virgen groriosa / ao que s' en ela fia |
|
378 |
Bleeding girl is cured |
Muito nos faz gran merçee |
|
379 |
Catalonian pirate attack |
A que defende do demo / as almas dos pecadores |
|
380 |
Sen calar / nen tardar |
Sen calar / nen tardar |
|
381 |
Boy resurrected (Santa Maria do Porto) |
Como a voz de Jesu-Cristo / faz aos mortos viver |
|
382 |
Alfonso X gives an estate to Reimondo de Rocaful |
Verdad' éste a paravoa |
|
383 |
Pilgrim to Holy Land is saved from drowning |
O fondo do mar tan chão |
|
384 |
Monachus nomen B.V. tribus coloribus pingit |
A que por gran fremosura / é chamada fror das frores |
|
385 |
Stone strikes man on head |
De toda enfermidade |
|
386 |
The Virgin provides fish for Alfonso X and his Cortes |
A que avondou do vinno aa dona de Bretanna |
|
389 |
Master Pedro's son is healed |
A que pera paraiso / irmos nos mostra caminnos |
|
390 |
Sempre faz o mellor |
Sempre faz o mellor |
|
391 |
Lame girl is healed |
Como pod' a Groriosa / os mortos fazer viver |
|
392 |
Thief swears falsely and is hanged |
Macar é Santa Maria / Sennor de mui gran mesura |
|
393 |
Rabid boy is healed |
Macar é door a ravia |
|
398 |
Wolves guard sheep |
A madre do Pastor bõo |
|
399 |
Mother attempts to kill infant |
Quen usar na de Deus Madre |
|
400 |
Pero cantigas de loor |
Pero cantigas de loor / fiz de muitas maneiras |
|
401 |
Macar poucos cantares / acabei e con son |
Macar poucos cantares / acabei e con son |
|
402 |
Santa Maria, nenbre-vos de mi |
Santa Maria nenbre-vos de mi |
|
403 |
Cantiga de loor |
Aver non poderia/ lagrimas que chorasse |
|
404 |
Lacte suo sanat BV: clericum qui sibi linguam et labia praesciderat |
Non é sen guisa d' enfermos sãar |
|
405 |
Saturday |
De muitas guisas mostrar |
|
406 |
Cantiga de loor |
Ben vennas, maio |
|
407 |
Poor Man Strikes Stone |
Como o demo cofonder |
|
408 |
Arrow pierces squire's side (Salas) |
De spirital cilurgia |
|
409 |
Cantando e con dança |
Cantando e con dança |
|
410 |
Quen Santa Maria servir |
Quen Santa Maria servir |
|
411 |
Beeyto foi o dia / e benaventurada |
Bẽeito foi o dia |
|
413 |
Tod' aqueste mund' a loar deveria |
Tod' aqueste mund' a loar deveria |
|
414 |
Como Deus é comprida Triidade |
Como Deus é comprida Trĩidade |
|
415 |
Cantiga de festa |
Tan bẽeita foi a saudaçon |
|
417 |
Nobre don e muy preçado / foi Santa Maria dar |
Nobre don e mui preçado |
|
418 |
Cantiga de loor |
Os sete dões que Deus dá |
|
419 |
Des quando Deus sa Madre / aos ceos levou |
Des quando Deus sa Madre / aos çeos levou |
|
420 |
Beeyta es, Maria, / Filla, Madr' e criada |
Bẽeita es, Maria |
|
421 |
Nenbre-sse-te, Madre |
Nenbre-sse-te, Madre |
|
422 |
Madre de Deus, ora / por nos teu Fill' essa ora |
Madre de Deus, ora / por nos teu Fill' essa ora |
|
423 |
Como podemos a Deus gradeçer |
Como podemos a Deus gradeçer |
|
424 |
Pois que dos Reis Nostro Sennor |
Pois que dos Reis |
|
425 |
Alegria. alegria |
Alegria, alegria |
|
426 |
Subiu ao ceo o Fillo de Deus |
Subiu ao ceo o Fillo de Deus |
|
427 |
Todo-los bees, que nos Deus |
Todolos bẽes que nos Deus / quis fazer |
|
428 |
Title (Prologue A) |
Don Afonso de Castela |
|
429 |
Prologue |
Porque trobar é cousa en que jaz |