|Poems||MSS / layout||Miracles||Keywords||Poncelet||Bibliography||Search|
For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. The original short titles, taken eclectically from a number of sources, are retained as alternative short titles.
For new critical texts of the poems, return to the listing page and click on the poem number, or go to the archive of texts .
For epigraphs and layout information click on the appropriate manuscript location.
For information on Latin and vernacular sources of miracle stories follow the links to Miracles and collections. Follow the links to the appropriate pages of Todd McComb and Pierre Roberge's online discography, to the BITAGAP archive, and to linked entries in the Bibliography.
|CSM Number : 128|
|Short name:||The Peasant who Placed a Host in a Beehive||Alternative:||Hostia in alvearium proiecta|
|Incipit:||Tan muit’ é con Jesu-Cristo|
|Refrain:||Tan muit’ é con Jesu-Cristo/ Santa Maria juntada/ que u quer que a el achen/ ela con el é achada.|
|Summary of narrative|
A peasant wanted to keep bees to make wax and honey.
He consulted a fortune-teller to find out how to obtain some bees. She told him to go to communion to obtain a consecrated host. She instructed him not to swallow the wafer, but to place it in a beehive.
He did as she had instructed, but later, when he opened the hive and looked inside, he saw the Virgin Mary, holding the infant Christ in her arms.
The peasant ran to the church to fetch the priest. The priest, seeing the Virgin in the beehive, convened a council to decide what to do. They resolved to bring the Virgin back to church in a procession. When they went to fetch her, she emitted a fragrance sweeter than lilies, violets or rosewater.
The people carried the beehive into the church and placed it on the altar. They recited the breviary all day and night.
The next day, when the priest was saying mass, he looked into the beehive and found nothing but a sacred host.
|Stanza:||15' 15' 15' 15'||Refrain:||15' 15'|
|No. of Stanzas:||13|
|Rhyme scheme:||AA | bbba||Zejel:||Yes|
|Alius quidam ruricola, dum ad cuiusdam sortiarii sibilos (65)|
|beehive, bees, breviary, Eucharist, fortune-teller, fragrance, honey , host, image (of Virgin Mary), mass, peasant, procession|
|Click HERE for a list of recordings of this poem|
|Cantigas de Santa Maria do rei don Alfonso|
Alfonso X , o Sábio
|Un recull de miracles de Santa Maria, procedent de Ripoll, i les Cantigues d’Alfons el Savi|
Baraut i Obiols, Cebrià
|Sources of the Cantigas of Alfonso el Sabio [AC]|
Dexter, Elise Forsythe
|Fuentes germánicas en las ’Cantigas de Santa Maria’ de Alfonso X el Sabio|
Ferreiro Alemparte, Jaime
|A Note on King Alfonso’s Use of Popular Themes in his Cantigas|
Keller, John Esten
|Itinéraire espagnol du conte médiéval (VIIIs-XVs)|
Marsan, Rameline E.
|O Livro dos Milagres da Bem-aventurada Virgem Maria|
|Cantigas de Santa Maria e cancioneiros galaico-portugueses|
|De música y métrica gallegas|
Ribera y Tarragó, Julián
|Textos de literatura portuguesa. I: Afonso X, o Sábio|
Rodrigues Lapa, Manuel
|Las Cantigas del Rey Sabio|