Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |

Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 21 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
5 | The Chaste Empress | Quen as coitas deste mundo ben quiser sofrer |
19 | The Three Knights | Gran sandece faz quen se por mal filla |
62 | The Boy whose Mother’s Prayers Freed him from Captivity | Santa Maria sempr’ os seus ajuda |
83 | The Prisoner who was Freed from the Moors | Aos seus acomendados/ a Virgen tost’ á livrados |
85 | The Jew who was Delivered from Thieves | Pera toller gran perfia |
95 | The Hermit who was Captured by the Moors | Quen aos servos da Virgen |
131 | The Emperor who was Trapped in a Mine | En tamanna coita non pode seer |
135 | The Marriage Ordained by the Virgin | Aquel podedes jurar/ que é ben de mal guardado |
158 | The Knight who was Freed by the Virgin and led to Rocamadour | De muitas guisas los presos |
176 | The Captive in Majorca who was Freed from the Moors | Soltar pode muit’ aginna/ os presos |
185 | The Statue that Defended a Castle | Poder á Santa Maria/ grande d’ os seus acorrer |
192 | The Muslim Servant | Muitas vegadas o dem’ enganados/ ten os omes |
227 | The Imprisoned Squire | Quen os pecadores guia |
245 | The Hostage who was Released | O que en coita de morte |
265 | John of Damascus who Cut off his Hand | Sempr’ a Virgen santa dá bon gualardon |
291 | The Rapist who was Released from Prison | Cantand’ e en muitas guisas |
301 | The Squire who was Freed from Prison | Macar faz Santa Maria/ miragres dũa natura |
325 | The Christian Woman who Escaped from the Moors | Con dereit’ a Virgen santa/ á nome strela do dia |
359 | The Youth who was Freed from the Moors | As mãos da Santa Virgen |
363 | The Imprisoned Troubadour | En bon ponto vimos esta Sennor que loamos |
392 | The Thief who Swore Falsely | Macar é Santa Maria/ Sennor de mui gran mesura |