Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |

Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 20 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
218 | The German Merchant who was Healed | Razon an de seeren/ seus miragres contados |
224 | The Girl who was Healed and Revived in Terena | A Reinna en que é/ comprida toda mesura |
246 | The Woman who could not Enter a Church | A que as portas do ceo | abriu pera nos salvar |
258 | The Woman whose Dough was Replenished | Aquela que a seu Fillo/ viu cinque mil avondar |
266 | The Beam that Fell on the Congregation | De muitas guisas miragres |
267 | The Merchant who Fell Overboard | Na que Deus pres carne e foi dela nado |
268 | The Lame Woman Healed at Vila Sirga | Gran confiança na Madre |
271 | The Ship that was Stuck Fast in the River | Ben pode seguramente/ demanda-lo que quiser |
274 | The Monk who Made a Robe of Prayers | Poi-lo pecador punnar/ en servir Santa Maria |
275 | The Rabid Knights Hospitaller | A que nos guarda do gran fog’ infernal |
283 | The Priest who Scorned the Virgin | Quen vai contra Santa Maria |
309 | The Snow that Fell in Rome in August | Non deven por maravilla/ tẽer |
313 | The Dove that Appeared on a Storm-tossed Ship | Ali u todolos santos |
319 | The Rabid Girl | Quen quer mui ben |
326 | The Thieves who Stole Beehives | A Santa Maria muito ll’ é greu |
329 | The Moor who Stole Coins from the Virgin’s Altar | Muito per é gran dereito |
348 | The Hidden Treasure | Ben parte Santa Maria/ sas graças e seus tesouros |
353 | The Boy who Offered Food to the Christ Child | Quen a omagen da Virgen |
355 | The Youth who Spurned a Girl’s Advances | O que a Santa Maria/ serviço fezer de grado |
359 | The Youth who was Freed from the Moors | As mãos da Santa Virgen |