Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |

Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 23 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
117 | The Seamstress who Worked on the Sabbath | Toda cousa que aa Virgen seja prometuda |
126 | The Soldier who was Struck in the Face by an Arrow | De toda chaga ben pode guarir |
143 | The Drought in Jerez de la Frontera | Quen algũa cousa quiser pedir |
155 | The Knight who Filled a Tankard with Tears | Ali u a pẽedença/ do pecador vai minguar |
163 | The Gambler who Renounced the Virgin | Pode por Santa Maria/ o mao perde-la fala |
174 | The Knight who Cut out his Tongue | Como aa Virgen pesa/ de quen erra a ciente |
216 | The Knight who Pledged his Wife to the Devil | O que en Santa Maria/ de coraçon confiar |
217 | The Sinful Count who could not Enter a Church | Non dev’ a entrar null’ ome/ na eigreja da Sennor |
219 | The Pulpit in the Cathedral of Siena | Non conven aa omagen |
233 | The Knight who was Protected by a Heavenly Army | Os que bõa morte morren |
239 | The Man who Swore a False Oath | Guardar-se deve tod’ ome |
255 | The Murderous Mother-in-law | Na malandança/ noss’ amparança |
262 | The Saints Sing the ’Salve Regina’ at Puy | Se non loassemos por al |
267 | The Merchant who Fell Overboard | Na que Deus pres carne e foi dela nado |
269 | The Boy who Fasted Faithfully | A que poder á dos mortos/ de os fazer resorgir |
272 | The Animated Image in the Lateran | Maravillosos miragres/ Santa Maria mostrar |
281 | The Knight who Became the Devil’s Vassal | U alguen a Jesucristo |
289 | The Farmer who Reaped on the Feast of Saint Cyres | Pero que os outros santos/ a vezes prenden vingança |
293 | The Mimicking Minstrel | Par Deus, muit’ é gran dereito |
302 | The Pickpocket at Montserrat | A madre de Jesucristo/ que é Sennor de nobrezas |
303 | The Statue that Spoke to a Naughty Girl | Por fol tenno quen na Virgen |
306 | The Heretic who Disparaged the Virgin Birth | Por gran maravilla tenno |
327 | The Priest who Made Underpants from an Altarcloth | Porque ben Santa Maria/ sabe os seus dões dar |