Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 36 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
15 | The Death of Julian the Apostate | Todolos santos que son no ceo |
28 | The Siege of Constantinople | Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
38 | The Bleeding Image of the Christ-Child | Pois que Deus quis da Virgen fillo/ seer |
46 | The Moor who Venerated an Image of the Virgin Mary | Porque ajan de seer/ seus miragres mais sabudos |
51 | The Statue that Intercepted an Arrow | A Madre de Deus/ devemos tẽer mui cara |
63 | The Knight who Missed the Battle | Quen ben serv’ a Madre do que quis morrer |
64 | The Woman who could not Remove her Slipper | Quen mui ben quiser o que ama guardar |
95 | The Hermit who was Captured by the Moors | Quen aos servos da Virgen |
99 | The Moors who Tried to Destroy an Image of the Virgin | Muito se deven tẽer/ por gentes de mal recado |
126 | The Soldier who was Struck in the Face by an Arrow | De toda chaga ben pode guarir |
148 | The Knight who was Protected by a Linen Shift | De mui grandes periglos |
165 | The Celestial Knights who Protected the City of Tartus | Niun poder deste mundo |
169 | The Church at Arreixaca is Protected by the Virgin | A que por nos salvar/ fezo Deus Madr’ e Filla |
181 | The Banner of the Virgin Defeats the Moors at Marrakesh | Pero que seja a gente d’ outra lei e descreuda |
185 | The Statue that Defended a Castle | Poder á Santa Maria/ grande d’ os seus acorrer |
193 | The Merchant who was Saved from Drowning | Sobelos fondos do mar |
215 | The Moors who Failed to Destroy a Statue of the Virgin | Con gran razon é que seja/ de Jesucrist’ amparada |
221 | King Fernando is Healed | Ben per está aos reis/ d’ amaren Santa Maria |
229 | The Moors who Tried to Destroy the Church of Vilasirga | Razon é grand’ e dereito |
239 | The Man who Swore a False Oath | Guardar-se deve tod’ ome |
241 | The Bridegroom who Fell to his Death | Parade mentes ora |
256 | Queen Beatriz is Healed | Quen na Virgen groriosa/ esperança mui grand’ á |
264 | The Icon of the Virgin Mary Saves Constantinople | Pois aos seus que ama/ defende todavia |
277 | The Raiders who Fasted on Saturday | Maravillo-m’ eu com’ ousa/ a Virgen rogar |
292 | Master Jorge and the King’s Ring | Muito demostra a Virgen |
323 | The Boy Revived at Coria | Ontre todalas vertudes |
328 | The Town of Alcanate is Renamed Porto do Santa Maria | Sabor á Santa Maria |
329 | The Moor who Stole Coins from the Virgin’s Altar | Muito per é gran dereito |
344 | Christians and Moors Camp Side by Side | Os que a Santa Maria saben fazer reverença |
345 | The Moors who Attacked the Castle in Jerez | Sempr’ a Virgen groriosa/ faz aos seus entender |
348 | The Hidden Treasure | Ben parte Santa Maria/ sas graças e seus tesouros |
361 | The Statue that Turned Over in Bed | Null’ ome per ren non deve/ a dultar |
366 | Don Manuel Recovers his Lost Falcon | A que en nossos cantares/ nos chamamos fror das frores |
374 | The Raiders who Offered a Robe to the Virgin | Muito quer Santa Maria |
385 | The Man who was Struck on the Head by a Stone | De toda enfermidade |
386 | The Fish provided for King Alfonso’s Cortes | A que avondou do vinno/ aa dona de Bretanna |