Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 39 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
16 | The Knight who Said Two Hundred ‘Aves’ a Day | Quen dona fremosa e bõa quiser amar |
22 | The Wounded Farmer | Mui gran poder á a Madre de Deus |
45 | The Wicked Knight who Built a Monastery | A Virgen Santa Maria/ tant’ é de gran piedade |
48 | The Stream that was Diverted for the Monks of Montserrat | Tanto son da Groriosa/ seus feitos mui piadosos |
58 | The Nun who was Shown the Mouth of Hell | De muitas guisas nos guarda de mal |
63 | The Knight who Missed the Battle | Quen ben serv’ a Madre do que quis morrer |
64 | The Woman who could not Remove her Slipper | Quen mui ben quiser o que ama guardar |
67 | The Man who had the Devil as his Servant | A Reinna groriosa/ tant’ é de gran santidade |
84 | The Woman who Committed Suicide | O que en Santa Maria/ crever ben de coraçon |
94 | The Nun who Ran Away with a Knight | De vergonna nos guardar/ punna todavia |
121 | The Knight who Made Garlands for the Virgin’s Image | De muitas maneiras busca/ a Virgen esperital |
135 | The Marriage Ordained by the Virgin | Aquel podedes jurar/ que é ben de mal guardado |
137 | The Lustful Knight who was Made Impotent | Sempr’ acha Santa Maria razon verdadeira |
144 | The Fierce Bull that was Tamed | Con razon é d’ averen gran pavor |
148 | The Knight who was Protected by a Linen Shift | De mui grandes periglos |
152 | The Silver Bowl Filled with Bitter Liquid | Tantas nos mostra a Virgen |
155 | The Knight who Filled a Tankard with Tears | Ali u a pẽedença/ do pecador vai minguar |
158 | The Knight who was Freed by the Virgin and led to Rocamadour | De muitas guisas los presos |
174 | The Knight who Cut out his Tongue | Como aa Virgen pesa/ de quen erra a ciente |
194 | The Robbed Minstrel | Como o nome da Virgen/ é aos bõos fremoso |
195 | The Girl Named Mary | Quen a festa e o dia |
207 | The Statue that Thanked a Merciful Knight | Se ome fezer de grado/ pola Virgen algun ben |
216 | The Knight who Pledged his Wife to the Devil | O que en Santa Maria/ de coraçon confiar |
217 | The Sinful Count who could not Enter a Church | Non dev’ a entrar null’ ome/ na eigreja da Sennor |
232 | The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Vilasirga | En todalas grandes coitas |
233 | The Knight who was Protected by a Heavenly Army | Os que bõa morte morren |
234 | The Deaf-Mute Boy who was Healed in Vilasirga | A que faz os pecadores/ dos pecados repentir |
237 | The Murdered Prostitute | Se ben ena Virgen fiar |
243 | The Huntsmen who were Trapped under Ice | Carreiras e semedeiros/ busca a Virgen Maria |
264 | The Icon of the Virgin Mary Saves Constantinople | Pois aos seus que ama/ defende todavia |
277 | The Raiders who Fasted on Saturday | Maravillo-m’ eu com’ ousa/ a Virgen rogar |
281 | The Knight who Became the Devil’s Vassal | U alguen a Jesucristo |
312 | The Impotent Knight | Non conven que seja feita/ nihũa desapostura |
314 | The Knight who was Punished for Blasphemy | Quen souber Santa Maria/ loar |
336 | The Lustful Knight who was Freed from Desire | Ben como punna o demo/ en fazer-nos que erremos |
341 | The Woman who Survived an Ordeal | Com’ á gran pesar a Virgen |
352 | The Moulting Goshawk | Fremosos miragres mostra |
382 | The Nobleman’s Reward | Verdad’ éste a paravoa |
409 | Cantiga de loor | Cantando e con dança |