Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |

Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 25 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
6 | The Murdered Chorister | A que do bon rei Davi de seu linnage decende |
11 | The Drowned Sacristan | Macar ome per folia/ agĩa caer/ pod’ en pecado |
14 | The Monk of St Peter’s at Cologne | Par Deus, muit’ é gran razon |
21 | The Barren Woman’s Son is Revived | Santa Maria pod’ enfermos guarir |
26 | The Pilgrim to Santiago | Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar |
43 | The Boy Revived at Salas | Porque é Santa Maria/ leal e mui verdadeira |
76 | The Image of the Christ Child that was Held for Ransom | Quen as sas figuras da Virgen partir |
84 | The Woman who Committed Suicide | O que en Santa Maria/ crever ben de coraçon |
111 | The Drowned Priest | En todo tempo faz ben |
118 | The Stillborn Child who was Revived at Salas | Fazer pode d’ outri vive-los seus/ fillos |
122 | The Infanta who was Brought back to Life | Miragres muitos pelos reis faz |
133 | The Girl who Drowned in a Ditch | Resurgir pode e faze-los seus/ vive-la Virgen |
167 | The Muslim Child who was Revived at Salas | Quen quer que na Virgen fia |
168 | The Child Revived at Salas | En todo logar á poder |
171 | The Drowned Boy | Santa Maria grandes faz/ miragres e saborosos |
178 | The Mule that was Revived | A que faz o ome morto/ resurgir |
182 | The Thief who was Brought back to Life | Deus que mui ben barata |
197 | The Possessed Boy who was Revived | Como quer que gran poder/ á o dem’ en fazer mal |
224 | The Girl who was Healed and Revived in Terena | A Reinna en que é/ comprida toda mesura |
241 | The Bridegroom who Fell to his Death | Parade mentes ora |
311 | The Pilgrim Struck by Lightning | O que diz que servir ome/ aa Virgen ren non é |
323 | The Boy Revived at Coria | Ontre todalas vertudes |
334 | The Farmer whose Wife Tried to Poison him | De resorgir ome morto/ deu Nostro Sennor poder |
347 | The Boy Revived at Tudia | A madre de Jesucristo/ o verdadeiro Messias |
381 | The Boy Revived at Santa Maria do Porto | Como a voz de Jesucristo/ faz aos mortos viver |