Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 42 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
28 | The Siege of Constantinople | Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
46 | The Moor who Venerated an Image of the Virgin Mary | Porque ajan de seer/ seus miragres mais sabudos |
63 | The Knight who Missed the Battle | Quen ben serv’ a Madre do que quis morrer |
83 | The Prisoner who was Freed from the Moors | Aos seus acomendados/ a Virgen tost’ á livrados |
95 | The Hermit who was Captured by the Moors | Quen aos servos da Virgen |
99 | The Moors who Tried to Destroy an Image of the Virgin | Muito se deven tẽer/ por gentes de mal recado |
124 | The Man who Survived Execution so he could Make his Confession | O que pola Virgen leixa |
167 | The Muslim Child who was Revived at Salas | Quen quer que na Virgen fia |
169 | The Church at Arreixaca is Protected by the Virgin | A que por nos salvar/ fezo Deus Madr’ e Filla |
176 | The Captive in Majorca who was Freed from the Moors | Soltar pode muit’ aginna/ os presos |
181 | The Banner of the Virgin Defeats the Moors at Marrakesh | Pero que seja a gente d’ outra lei e descreuda |
183 | The Moors of Faro who Threw a Statue of the Virgin into the Sea | Pesar á Santa Maria |
185 | The Statue that Defended a Castle | Poder á Santa Maria/ grande d’ os seus acorrer |
186 | The Woman whose Mother-in-law Plotted her Death | Quen na Virgen santa muito fiar |
192 | The Muslim Servant | Muitas vegadas o dem’ enganados/ ten os omes |
193 | The Merchant who was Saved from Drowning | Sobelos fondos do mar |
205 | The Muslim Woman who Survived a Siege | Oraçon con piadade |
212 | The Stolen Necklace | Tod’ aquel que pola Virgen/ quiser do seu ben fazer |
215 | The Moors who Failed to Destroy a Statue of the Virgin | Con gran razon é que seja/ de Jesucrist’ amparada |
221 | King Fernando is Healed | Ben per está aos reis/ d’ amaren Santa Maria |
227 | The Imprisoned Squire | Quen os pecadores guia |
229 | The Moors who Tried to Destroy the Church of Vilasirga | Razon é grand’ e dereito |
233 | The Knight who was Protected by a Heavenly Army | Os que bõa morte morren |
264 | The Icon of the Virgin Mary Saves Constantinople | Pois aos seus que ama/ defende todavia |
265 | John of Damascus who Cut off his Hand | Sempr’ a Virgen santa dá bon gualardon |
271 | The Ship that was Stuck Fast in the River | Ben pode seguramente/ demanda-lo que quiser |
277 | The Raiders who Fasted on Saturday | Maravillo-m’ eu com’ ousa/ a Virgen rogar |
292 | Master Jorge and the King’s Ring | Muito demostra a Virgen |
305 | The Certificate of Absolution | Senpre devemos na Virgen/ a tẽer os corações |
323 | The Boy Revived at Coria | Ontre todalas vertudes |
325 | The Christian Woman who Escaped from the Moors | Con dereit’ a Virgen santa/ á nome strela do dia |
328 | The Town of Alcanate is Renamed Porto do Santa Maria | Sabor á Santa Maria |
329 | The Moor who Stole Coins from the Virgin’s Altar | Muito per é gran dereito |
333 | The Lame Man Healed at Terena | Connosçudamente mostra/ miragres Santa Maria |
344 | Christians and Moors Camp Side by Side | Os que a Santa Maria saben fazer reverença |
345 | The Moors who Attacked the Castle in Jerez | Sempr’ a Virgen groriosa/ faz aos seus entender |
348 | The Hidden Treasure | Ben parte Santa Maria/ sas graças e seus tesouros |
352 | The Moulting Goshawk | Fremosos miragres mostra |
358 | The Builders who were Supplied with Stone | A que as cousas coitadas |
361 | The Statue that Turned Over in Bed | Null’ ome per ren non deve/ a dultar |
374 | The Raiders who Offered a Robe to the Virgin | Muito quer Santa Maria |
379 | The Attack of the Catalan Pirates | A que defende do demo/ as almas dos pecadores |