Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 28 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
9 | The Icon of Sardonay | Por que nos ajamos/ sempre, noit’ e dia |
13 | Elbo the Thief | Assi como Jesucristo | estando na cruz salvou/ un ladron |
24 | The Clerk of Chartres | Madre de Deus, non pod’ errar/ quen en ti á fiança |
34 | The Desecrated Image of the Virgin | Gran dereit’ é que fill’ o demo por escarmento |
45 | The Wicked Knight who Built a Monastery | A Virgen Santa Maria/ tant’ é de gran piedade |
49 | The Lost Pilgrims who were Led to Soissons | Ben com’ aos que van per mar |
57 | The Robbed Pilgrims to Montserrat | Mui grandes noit’ e dia |
76 | The Image of the Christ Child that was Held for Ransom | Quen as sas figuras da Virgen partir |
85 | The Jew who was Delivered from Thieves | Pera toller gran perfia |
96 | The Talking Head | Atal Sennor/ é bõa que faz salva-lo pecador |
102 | The Priest who was Cast into a Pit | Sempr’ aos seus val |
106 | The Squires who were Freed from Captivity | Prijon forte nen dultosa |
151 | The Priest who Renounced his Mistress | Sempr’ a Virgen, de Deus Madre/ busca vias e carreiras |
155 | The Knight who Filled a Tankard with Tears | Ali u a pẽedença/ do pecador vai minguar |
157 | The Pilgrims to Rocamadour whose Meal was Stolen | Deus por sa Madre castiga |
159 | The Pilgrims to Rocamadour whose Meat was Stolen | Non sofre Santa Maria | de seeren perdidosos |
182 | The Thief who was Brought back to Life | Deus que mui ben barata |
193 | The Merchant who was Saved from Drowning | Sobelos fondos do mar |
194 | The Robbed Minstrel | Como o nome da Virgen/ é aos bõos fremoso |
212 | The Stolen Necklace | Tod’ aquel que pola Virgen/ quiser do seu ben fazer |
245 | The Hostage who was Released | O que en coita de morte |
302 | The Pickpocket at Montserrat | A madre de Jesucristo/ que é Sennor de nobrezas |
318 | The Priest who Stole Silver from a Cross | Quen a Deus e a sa Madre/ escarnno fazer quiser |
326 | The Thieves who Stole Beehives | A Santa Maria muito ll’ é greu |
369 | The Missing Ring that was Found in a Fish | Como Jesucristo fezo/ a San Pedro que pescasse |
379 | The Attack of the Catalan Pirates | A que defende do demo/ as almas dos pecadores |
391 | The Lame Girl Healed by Santa Maria do Porto | Como pod’ a Groriosa/ os mortos fazer viver |
392 | The Thief who Swore Falsely | Macar é Santa Maria/ Sennor de mui gran mesura |