Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 47 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
11 | The Drowned Sacristan | Macar ome per folia/ agĩa caer/ pod’ en pecado |
14 | The Monk of St Peter’s at Cologne | Par Deus, muit’ é gran razon |
17 | The Woman who Committed Incest with her Son | Sempre seja bẽeita e loada |
26 | The Pilgrim to Santiago | Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar |
38 | The Bleeding Image of the Christ-Child | Pois que Deus quis da Virgen fillo/ seer |
41 | Garin the Moneychanger | A Virgen, Madre de Nostro Sennor |
45 | The Wicked Knight who Built a Monastery | A Virgen Santa Maria/ tant’ é de gran piedade |
47 | The Devil who Appeared in the Shape of Three Beasts | Virgen Santa Maria/ guarda-nos se te praz |
58 | The Nun who was Shown the Mouth of Hell | De muitas guisas nos guarda de mal |
67 | The Man who had the Devil as his Servant | A Reinna groriosa/ tant’ é de gran santidade |
72 | The Blasphemer who was Struck Dead | Quen diz mal da reĩa espirital |
74 | The Painter and the Devil | Quen Santa Maria quiser defender |
75 | The Rich Man and the Poor Widow | Omildade con pobreza |
82 | The Demon Swine | A Santa Maria mui bon servir faz |
85 | The Jew who was Delivered from Thieves | Pera toller gran perfia |
96 | The Talking Head | Atal Sennor/ é bõa que faz salva-lo pecador |
109 | The Possessed Man who was Exorcised at Salas | Razon an os diabos de fogir |
111 | The Drowned Priest | En todo tempo faz ben |
115 | The Boy whose Parents Dedicated him to the Devil | Con seu ben/ sempre ven |
119 | The Judge who was Carried Away by Devils | Como somos per consello do demo perdudos |
123 | The Dying Franciscan who Banished the Devils | De Santa Maria sinal qual xe quer |
125 | The Priest who Used Magic to Seduce a Maiden | Muit’ é mayor o ben-fazer |
154 | The Gambler who Fired an Arrow at the Heavens | Tan grand’ amor á a Virgen |
157 | The Pilgrims to Rocamadour whose Meal was Stolen | Deus por sa Madre castiga |
182 | The Thief who was Brought back to Life | Deus que mui ben barata |
192 | The Muslim Servant | Muitas vegadas o dem’ enganados/ ten os omes |
197 | The Possessed Boy who was Revived | Como quer que gran poder/ á o dem’ en fazer mal |
201 | The Woman who Swallowed a Spider | Muit’ é mais a piadade de Santa Maria |
213 | The Innocent Man who was Exonerated | Quen serve Santa Maria |
216 | The Knight who Pledged his Wife to the Devil | O que en Santa Maria/ de coraçon confiar |
238 | The Blasphemous Minstrel | O que viltar quer a Virgen |
241 | The Bridegroom who Fell to his Death | Parade mentes ora |
254 | The Monks who Abandoned their Monastery | O nome da Virgen santa |
259 | The Squabbling Minstrels | Santa Maria punna d’ avĩir |
267 | The Merchant who Fell Overboard | Na que Deus pres carne e foi dela nado |
272 | The Animated Image in the Lateran | Maravillosos miragres/ Santa Maria mostrar |
273 | The Miraculous Thread | A Madre de Deus que éste/ do mundo lum’ e espello |
274 | The Monk who Made a Robe of Prayers | Poi-lo pecador punnar/ en servir Santa Maria |
284 | The Dying Friar who was Tormented by the Devil | Quen ben fiar na Virgen |
298 | The Woman who was Exorcised at Soissons | Graça e vertude mui grand’ e amor |
311 | The Pilgrim Struck by Lightning | O que diz que servir ome/ aa Virgen ren non é |
343 | The Girl who Said Offensive Things | A Madre do que o demo/ fez no mundo que falasse |
365 | The Doubting Monk | Ben tira Santa Maria/ pela sa gran piedade |
378 | The Bleeding Girl who was Healed | Muito nos faz gran mercee |
392 | The Thief who Swore Falsely | Macar é Santa Maria/ Sennor de mui gran mesura |
404 | The Priest who was Healed by the Virgin’s Milk | Non é sen guisa d’ enfermos sãar |
409 | Cantiga de loor | Cantando e con dança |