Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 45 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
18 | The Silkworms that Wove Veils | Por nos de dulta tirar |
23 | The Woman whose Wine was Replenished | Como Deus fez vĩo d’ agua |
28 | The Siege of Constantinople | Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
97 | The Slandered Man who was Exonerated | A Virgen sempr’ acorrer/ a correr |
122 | The Infanta who was Brought back to Life | Miragres muitos pelos reis faz |
136 | The Gambling Woman who Threw a Stone at a Statue of the Virgin | Poi-las figuras fazen dos santos renenbrança |
142 | The Huntsman who was Rescued from Drowning | Ena gran coita sempr’ acorrer ven |
169 | The Church at Arreixaca is Protected by the Virgin | A que por nos salvar/ fezo Deus Madr’ e Filla |
181 | The Banner of the Virgin Defeats the Moors at Marrakesh | Pero que seja a gente d’ outra lei e descreuda |
209 | King Alfonso is Healed by the Virgin’s Book | Muito faz grand’ erro e en torto jaz |
215 | The Moors who Failed to Destroy a Statue of the Virgin | Con gran razon é que seja/ de Jesucrist’ amparada |
221 | King Fernando is Healed | Ben per está aos reis/ d’ amaren Santa Maria |
224 | The Girl who was Healed and Revived in Terena | A Reinna en que é/ comprida toda mesura |
229 | The Moors who Tried to Destroy the Church of Vilasirga | Razon é grand’ e dereito |
234 | The Deaf-Mute Boy who was Healed in Vilasirga | A que faz os pecadores/ dos pecados repentir |
235 | The Virgin’s Favours to King Alfonso | Como gradecer ben-feito/ é cousa que muito val |
243 | The Huntsmen who were Trapped under Ice | Carreiras e semedeiros/ busca a Virgen Maria |
256 | Queen Beatriz is Healed | Quen na Virgen groriosa/ esperança mui grand’ á |
257 | The Virgin’s Relics are Preserved in Seville | Ben guarda Santa Maria pola sa vertude |
276 | The Huntsman whose Skull was Crushed by a Bell | Quen a Virgen por sennor/ tever, de todo mal guarrá |
279 | King Alfonso is Healed | Santa Maria, valed’, ai Sennor |
281 | The Knight who Became the Devil’s Vassal | U alguen a Jesucristo |
292 | Master Jorge and the King’s Ring | Muito demostra a Virgen |
295 | The Virgin Appears to Some Nuns | Que por al non devess’ om’ a Santa Maria servir |
297 | The Friar who Mocked a Statue of the Virgin | Com’ é mui bõ’ a creença/ do que non vee om’ e cree |
299 | The Ivory Pendant | De muitas maneiras Santa Maria/ mercees faz |
321 | The Girl who was Cured of Scrofula | O que mui tarde ou nunca |
324 | The Statue that Cured a Mute | A Sennor que mui ben soube/ per sa lingua responder |
328 | The Town of Alcanate is Renamed Porto do Santa Maria | Sabor á Santa Maria |
345 | The Moors who Attacked the Castle in Jerez | Sempr’ a Virgen groriosa/ faz aos seus entender |
348 | The Hidden Treasure | Ben parte Santa Maria/ sas graças e seus tesouros |
349 | The Statue that Healed the Sick | Muito praz aa Virgen santa |
352 | The Moulting Goshawk | Fremosos miragres mostra |
354 | The King’s Ferret | Eno pouco e eno muito |
356 | The Builders who were Supplied with Wood | Non é mui gran maravilla/ se sabe fazer lavor |
358 | The Builders who were Supplied with Stone | A que as cousas coitadas |
361 | The Statue that Turned Over in Bed | Null’ ome per ren non deve/ a dultar |
366 | Don Manuel Recovers his Lost Falcon | A que en nossos cantares/ nos chamamos fror das frores |
367 | King Alfonso is Healed in Seville | Grandes miragres faz Santa Maria |
375 | The Scribe whose Horse was Healed | En todo nos faz mercee |
376 | Don Manuel’s Ring | A Virgen, cuja mercee/ é pelo mundo sabuda |
377 | The Virgin Helps Pedro Lourenço Receive his Reward | Sempr’ a Virgen groriosa/ ao que s’ en ela fia |
379 | The Attack of the Catalan Pirates | A que defende do demo/ as almas dos pecadores |
382 | The Nobleman’s Reward | Verdad’ éste a paravoa |
386 | The Fish provided for King Alfonso’s Cortes | A que avondou do vinno/ aa dona de Bretanna |