Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 44 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
12 | The Image of Christ Reviled by the Jews of Toledo | O que a Santa Maria mais despraz |
32 | The Priest who Only Knew One Mass | Quen loar podia |
44 | The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Salas | Quen fiar na madre do Salvador |
63 | The Knight who Missed the Battle | Quen ben serv’ a Madre do que quis morrer |
64 | The Woman who could not Remove her Slipper | Quen mui ben quiser o que ama guardar |
66 | The Bishop who was Given a Vestment | Quantos en Santa Maria/ esperança an |
69 | The Deaf-Mute who was Healed in Toledo | Santa Maria os enfermos sãa |
73 | The Stained Chasuble | Ben pod’ as cousas feas fremosas tornar |
78 | The Slandered Man who was Spared from Burning | Non pode prender nunca morte vergonnosa |
92 | The Blind Priest whose Sight was Restored | Santa Maria poder á |
113 | The Falling Rock of Montserrat | Por razon tenno d’ obeder |
115 | The Boy whose Parents Dedicated him to the Devil | Con seu ben/ sempre ven |
128 | The Peasant who Placed a Host in a Beehive | Tan muit’ é con Jesu-Cristo |
131 | The Emperor who was Trapped in a Mine | En tamanna coita non pode seer |
133 | The Girl who Drowned in a Ditch | Resurgir pode e faze-los seus/ vive-la Virgen |
145 | The Gold Given to John, the Patriarch of Alexandria | O que pola Virgen de grado |
149 | The German Priest who Doubted the Sacrament | Fol é a desmesura |
162 | The Statue that Moved to the High Altar | As sas figuras muit’ onrrar |
179 | The Lame Woman of Molina | Ben sab’ a que pod’ e val/ fisica celestial |
206 | Pope Leo who Cut off his Hand | Quen souber Santa Maria / ben de coraçon amar |
211 | The Bees that Repaired the Paschal Candle | Apostos miragres faz todavia |
222 | The Chaplain who Swallowed a Spider | Quen ouver na Groriosa | fiança con fe comprida |
225 | The Priest who Swallowed a Spider | Muito bon miragr’ a Virgen faz |
226 | The Buried Monastery | Assi pod’ a Virgen so terra guardar |
234 | The Deaf-Mute Boy who was Healed in Vilasirga | A que faz os pecadores/ dos pecados repentir |
237 | The Murdered Prostitute | Se ben ena Virgen fiar |
244 | The Disrespectful Sailor | Gran dereit’ é que mal venna |
251 | The Girl who was Captivated by an Image of the Christ Child | Mui gran dereito faz | d’ o mund’ avorrecer |
255 | The Murderous Mother-in-law | Na malandança/ noss’ amparança |
262 | The Saints Sing the ’Salve Regina’ at Puy | Se non loassemos por al |
263 | The Lame Man of Cudejo | Muit’ é ben-aventurado |
265 | John of Damascus who Cut off his Hand | Sempr’ a Virgen santa dá bon gualardon |
283 | The Priest who Scorned the Virgin | Quen vai contra Santa Maria |
293 | The Mimicking Minstrel | Par Deus, muit’ é gran dereito |
299 | The Ivory Pendant | De muitas maneiras Santa Maria/ mercees faz |
302 | The Pickpocket at Montserrat | A madre de Jesucristo/ que é Sennor de nobrezas |
308 | The Woman Afflicted with Kidney Stones | De todo mal pod’ a Virgen/ a quen a ama sãar |
316 | The Jealous Priest who Committed Arson | Par Deus, non é mui sen guisa |
321 | The Girl who was Cured of Scrofula | O que mui tarde ou nunca |
322 | The Man who Choked on a Rabbit Bone | A Virgen que de Deus Madre/ éste |
324 | The Statue that Cured a Mute | A Sennor que mui ben soube/ per sa lingua responder |
331 | The Mother who Went Mad with Grief | Ena que Deus pos vertude |
341 | The Woman who Survived an Ordeal | Com’ á gran pesar a Virgen |
347 | The Boy Revived at Tudia | A madre de Jesucristo/ o verdadeiro Messias |