Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 68 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
3 | Theophilus | Mais nos faz Santa Maria/ a seu fillo perdõar |
9 | The Icon of Sardonay | Por que nos ajamos/ sempre, noit’ e dia |
24 | The Clerk of Chartres | Madre de Deus, non pod’ errar/ quen en ti á fiança |
25 | The Jewish Moneylender and the Christian Merchant | Pagar ben pod’ o que dever |
27 | The Image that Appeared in a Synagogue | Non devemos por maravilla tẽer |
28 | The Siege of Constantinople | Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
29 | The Images of the Virgin Mary at Gethsemane | Nas mentes senpre tẽer |
31 | The Runaway Calf | Tanto, se Deus me perdon |
34 | The Desecrated Image of the Virgin | Gran dereit’ é que fill’ o demo por escarmento |
38 | The Bleeding Image of the Christ-Child | Pois que Deus quis da Virgen fillo/ seer |
39 | The Fire at Mont Saint-Michel | Torto seria grand’ e desmesura |
42 | The Ring on the Finger of the Virgin’s Statue | A Virgen mui groriosa |
46 | The Moor who Venerated an Image of the Virgin Mary | Porque ajan de seer/ seus miragres mais sabudos |
51 | The Statue that Intercepted an Arrow | A Madre de Deus/ devemos tẽer mui cara |
55 | The Nun who Left the Convent | Atant’ é Santa Maria/ de toda bondade bõa |
64 | The Woman who could not Remove her Slipper | Quen mui ben quiser o que ama guardar |
74 | The Painter and the Devil | Quen Santa Maria quiser defender |
76 | The Image of the Christ Child that was Held for Ransom | Quen as sas figuras da Virgen partir |
84 | The Woman who Committed Suicide | O que en Santa Maria/ crever ben de coraçon |
99 | The Moors who Tried to Destroy an Image of the Virgin | Muito se deven tẽer/ por gentes de mal recado |
121 | The Knight who Made Garlands for the Virgin’s Image | De muitas maneiras busca/ a Virgen esperital |
122 | The Infanta who was Brought back to Life | Miragres muitos pelos reis faz |
127 | The Young Man who Kicked his Mother | Non pod’ ome pela Virgen/ tanta coita endurar |
128 | The Peasant who Placed a Host in a Beehive | Tan muit’ é con Jesu-Cristo |
136 | The Gambling Woman who Threw a Stone at a Statue of the Virgin | Poi-las figuras fazen dos santos renenbrança |
161 | The Vineyard that was Protected from Hail | Poder á Santa Maria/ a Sennor de piadade |
162 | The Statue that Moved to the High Altar | As sas figuras muit’ onrrar |
163 | The Gambler who Renounced the Virgin | Pode por Santa Maria/ o mao perde-la fala |
164 | The Statue that Cried out Against the Arrest of a Monk | Como deve dos crischãos/ seer a Virgen onrrada |
181 | The Banner of the Virgin Defeats the Moors at Marrakesh | Pero que seja a gente d’ outra lei e descreuda |
183 | The Moors of Faro who Threw a Statue of the Virgin into the Sea | Pesar á Santa Maria |
185 | The Statue that Defended a Castle | Poder á Santa Maria/ grande d’ os seus acorrer |
188 | The Image that was Found in a Young Girl’s Heart | Coraçon d’ om’ ou de moller |
202 | The Songwriter who was Given a Rhyme | Muito á Santa Maria/ Madre de Deus, gran sabor |
207 | The Statue that Thanked a Merciful Knight | Se ome fezer de grado/ pola Virgen algun ben |
208 | The Heretic who Placed a Host in a Beehive | Aquele que ena Virgen/ carne por seer veudo/ fillou |
212 | The Stolen Necklace | Tod’ aquel que pola Virgen/ quiser do seu ben fazer |
215 | The Moors who Failed to Destroy a Statue of the Virgin | Con gran razon é que seja/ de Jesucrist’ amparada |
219 | The Pulpit in the Cathedral of Siena | Non conven aa omagen |
245 | The Hostage who was Released | O que en coita de morte |
251 | The Girl who was Captivated by an Image of the Christ Child | Mui gran dereito faz | d’ o mund’ avorrecer |
255 | The Murderous Mother-in-law | Na malandança/ noss’ amparança |
256 | Queen Beatriz is Healed | Quen na Virgen groriosa/ esperança mui grand’ á |
264 | The Icon of the Virgin Mary Saves Constantinople | Pois aos seus que ama/ defende todavia |
272 | The Animated Image in the Lateran | Maravillosos miragres/ Santa Maria mostrar |
281 | The Knight who Became the Devil’s Vassal | U alguen a Jesucristo |
285 | The Nun who Tried to Leave the Convent | Do dem’ a perfia |
292 | Master Jorge and the King’s Ring | Muito demostra a Virgen |
293 | The Mimicking Minstrel | Par Deus, muit’ é gran dereito |
294 | The Gambling Woman who Threw a Stone at a Statue of the Christ Child | Non é mui gran maravilla/ seeren obedientes |
295 | The Virgin Appears to Some Nuns | Que por al non devess’ om’ a Santa Maria servir |
297 | The Friar who Mocked a Statue of the Virgin | Com’ é mui bõ’ a creença/ do que non vee om’ e cree |
299 | The Ivory Pendant | De muitas maneiras Santa Maria/ mercees faz |
303 | The Statue that Spoke to a Naughty Girl | Por fol tenno quen na Virgen |
306 | The Heretic who Disparaged the Virgin Birth | Por gran maravilla tenno |
312 | The Impotent Knight | Non conven que seja feita/ nihũa desapostura |
321 | The Girl who was Cured of Scrofula | O que mui tarde ou nunca |
324 | The Statue that Cured a Mute | A Sennor que mui ben soube/ per sa lingua responder |
332 | The Fire at the Convent of Carrizo | Atan gran poder o fogo | non á per ren de queimar |
335 | The Charitable Heathen | Com’ en si naturalmente/ a Virgen á piadade |
342 | The Image that was Discovered in a Block of Marble | Con razon nas creaturas/ figura pode mostrar |
345 | The Moors who Attacked the Castle in Jerez | Sempr’ a Virgen groriosa/ faz aos seus entender |
349 | The Statue that Healed the Sick | Muito praz aa Virgen santa |
353 | The Boy who Offered Food to the Christ Child | Quen a omagen da Virgen |
358 | The Builders who were Supplied with Stone | A que as cousas coitadas |
361 | The Statue that Turned Over in Bed | Null’ ome per ren non deve/ a dultar |
377 | The Virgin Helps Pedro Lourenço Receive his Reward | Sempr’ a Virgen groriosa/ ao que s’ en ela fia |
405 | The Image of the Virgin that was Unveiled Each Saturday | De muitas guisas mostrar |