Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 84 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
2 | Hildefonsus of Toledo | Muito devemos varões/ loar a Santa Maria |
3 | Theophilus | Mais nos faz Santa Maria/ a seu fillo perdõar |
5 | The Chaste Empress | Quen as coitas deste mundo ben quiser sofrer |
7 | The Pregnant Abbess | Santa Maria amar |
15 | The Death of Julian the Apostate | Todolos santos que son no ceo |
16 | The Knight who Said Two Hundred ‘Aves’ a Day | Quen dona fremosa e bõa quiser amar |
24 | The Clerk of Chartres | Madre de Deus, non pod’ errar/ quen en ti á fiança |
28 | The Siege of Constantinople | Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
32 | The Priest who Only Knew One Mass | Quen loar podia |
36 | The Light on the Masthead | Muit’ amar devemos |
42 | The Ring on the Finger of the Virgin’s Statue | A Virgen mui groriosa |
47 | The Devil who Appeared in the Shape of Three Beasts | Virgen Santa Maria/ guarda-nos se te praz |
49 | The Lost Pilgrims who were Led to Soissons | Ben com’ aos que van per mar |
53 | The Shepherd Boy who was Healed at Soissons | Como pod’ a Groriosa/ mui ben enfermos sãar |
54 | The Monk who was Healed by the Virgin’s Milk | Toda saude da Santa Reỹa/ ven |
55 | The Nun who Left the Convent | Atant’ é Santa Maria/ de toda bondade bõa |
58 | The Nun who was Shown the Mouth of Hell | De muitas guisas nos guarda de mal |
65 | The Excommunicate who Won Absolution | A creer devemos que todo pecado |
66 | The Bishop who was Given a Vestment | Quantos en Santa Maria/ esperança an |
68 | The Wife and the Mistress | A Groriosa grandes faz / miragres por dar a nos paz |
69 | The Deaf-Mute who was Healed in Toledo | Santa Maria os enfermos sãa |
71 | The Nun who was Taught to Say her ’Aves’ | Se muito non amamos |
75 | The Rich Man and the Poor Widow | Omildade con pobreza |
79 | Musa, the Girl Taken to Paradise | Ai Santa Maria, | quen se per vos guia |
82 | The Demon Swine | A Santa Maria mui bon servir faz |
85 | The Jew who was Delivered from Thieves | Pera toller gran perfia |
91 | The Healing of People Suffering from St Martial’s Fire | A Virgen nos dá saud’/ e tolle mal |
92 | The Blind Priest whose Sight was Restored | Santa Maria poder á |
105 | The Maid of Arras | Gran piadad’ e mercee e nobreza |
115 | The Boy whose Parents Dedicated him to the Devil | Con seu ben/ sempre ven |
119 | The Judge who was Carried Away by Devils | Como somos per consello do demo perdudos |
123 | The Dying Franciscan who Banished the Devils | De Santa Maria sinal qual xe quer |
125 | The Priest who Used Magic to Seduce a Maiden | Muit’ é mayor o ben-fazer |
131 | The Emperor who was Trapped in a Mine | En tamanna coita non pode seer |
132 | The Clerk of Pisa | Quen leixar Santa Maria |
134 | The Outbreak of St Martial’s Fire in Paris | A Virgen en que é toda santidade |
138 | John Chrysostom’s Vision | Quen a Santa Maria de coraçon/ rogar |
141 | The Old Monk whose Youth was Restored | Quen muit’ onrrar o nome da Sennor conprida |
149 | The German Priest who Doubted the Sacrament | Fol é a desmesura |
151 | The Priest who Renounced his Mistress | Sempr’ a Virgen, de Deus Madre/ busca vias e carreiras |
152 | The Silver Bowl Filled with Bitter Liquid | Tantas nos mostra a Virgen |
158 | The Knight who was Freed by the Virgin and led to Rocamadour | De muitas guisas los presos |
174 | The Knight who Cut out his Tongue | Como aa Virgen pesa/ de quen erra a ciente |
176 | The Captive in Majorca who was Freed from the Moors | Soltar pode muit’ aginna/ os presos |
177 | The Man whose Eyes were Restored | Non vos é gran maravilla/ de lum’ ao cego dar |
186 | The Woman whose Mother-in-law Plotted her Death | Quen na Virgen santa muito fiar |
192 | The Muslim Servant | Muitas vegadas o dem’ enganados/ ten os omes |
201 | The Woman who Swallowed a Spider | Muit’ é mais a piadade de Santa Maria |
204 | Saint Dominic and the Sick Archdeacon | Aquel que a Virgen Santa / Maria quiser servir |
227 | The Imprisoned Squire | Quen os pecadores guia |
231 | The Three Boys who Raised Marble Blocks | Vertud’ e sabedoria |
235 | The Virgin’s Favours to King Alfonso | Como gradecer ben-feito/ é cousa que muito val |
236 | The Shipwrecked Woman who was Brought to Shore | A Santa Madre daquele/ que a pe sobelo mar |
237 | The Murdered Prostitute | Se ben ena Virgen fiar |
245 | The Hostage who was Released | O que en coita de morte |
246 | The Woman who could not Enter a Church | A que as portas do ceo | abriu pera nos salvar |
259 | The Squabbling Minstrels | Santa Maria punna d’ avĩir |
261 | The Woman who Wished to See the Saints | Quen Jesucrist’ e sa madre veer/ quiser |
263 | The Lame Man of Cudejo | Muit’ é ben-aventurado |
267 | The Merchant who Fell Overboard | Na que Deus pres carne e foi dela nado |
274 | The Monk who Made a Robe of Prayers | Poi-lo pecador punnar/ en servir Santa Maria |
284 | The Dying Friar who was Tormented by the Devil | Quen ben fiar na Virgen |
285 | The Nun who Tried to Leave the Convent | Do dem’ a perfia |
288 | St Dunstan and the Virgin’s Choir | A madre de Jesucristo/ vedes a quen aparece |
291 | The Rapist who was Released from Prison | Cantand’ e en muitas guisas |
292 | Master Jorge and the King’s Ring | Muito demostra a Virgen |
295 | The Virgin Appears to Some Nuns | Que por al non devess’ om’ a Santa Maria servir |
296 | St Dunstan’s Vision | Quen aa Virgen santa/ mui ben servir quiser |
299 | The Ivory Pendant | De muitas maneiras Santa Maria/ mercees faz |
301 | The Squire who was Freed from Prison | Macar faz Santa Maria/ miragres dũa natura |
307 | The Volcano that Erupted in Sicily | Toller pod’ a Madre de Nostro Sennor |
309 | The Snow that Fell in Rome in August | Non deven por maravilla/ tẽer |
325 | The Christian Woman who Escaped from the Moors | Con dereit’ a Virgen santa/ á nome strela do dia |
335 | The Charitable Heathen | Com’ en si naturalmente/ a Virgen á piadade |
348 | The Hidden Treasure | Ben parte Santa Maria/ sas graças e seus tesouros |
359 | The Youth who was Freed from the Moors | As mãos da Santa Virgen |
365 | The Doubting Monk | Ben tira Santa Maria/ pela sa gran piedade |
368 | The Woman who Coughed up a Snake | Como nos dá carreiras |
372 | The Rabid Woman | Muit’ éste mayor cousa |
384 | The Monk who Wrote Mary’s Name in Three Colours | A que por gran fremosura/ é chamada fror das frores |
399 | The Mother who Tried to Kill her Baby | Quen usar na de Deus Madre |
404 | The Priest who was Healed by the Virgin’s Milk | Non é sen guisa d’ enfermos sãar |
407 | The Man Blinded for his Blasphemy | Como o demo cofonder |
419 | The Vigil of the Feast of the Assumption (14 August) | Des quando Deus sa Madre / aos çeos levou |