Poems | MSS / layout | Miracles | Keywords | Poncelet | Bibliography | Search |
Poems 1-427 are numbered following Mettmann's 1986-89 edition. The Prologues are assigned numbers 428 and 429. For the purposes of the new edition, every poem has been assigned a unique short title. Incipits and refrains will be progressively reedited in the style of the new edition.
Click on the header of any column to make it scrollable, or to reverse the listing order. Select a poem number or a word from incipit or refrain to go directly to individual poems. Click on the title of any poem to view information on the text and narrative. Click on the poem number to see the latest version of the critical text of the poem (if available). Click on the link below to access the archive of edited texts.
As cantigas 1-427 seguen a numeración da edición de Mettmann (1986-1989). Os Prólogos levan os números 428 e 429. Con motivo da nova edición, cada cantiga ten asignada un único título breve (en inglés). Os incipits e os refráns reeditaranse progresivamente seguindo o estilo da nova edición.
Clique no encabezado de calquera das columnas para tornalo depregábel ou para inverter a orde da lista. Seleccione o número de cantiga ou unha palabra do incipit ou do refrán para ir directamente a unha cantiga concreta. Clique no título de cada cantiga para ver a información sobre o texto e narrativa. Clique no número de cantiga para consultar a última versión da edición crítica do poema (se esta está xa dispoñible). Clique no seguinte enlace para acceder ao arquivo dos textos editados.
Found a total of 88 poems matching your search | ||
CSM No. | Title | Incipit |
5 | The Chaste Empress | Quen as coitas deste mundo ben quiser sofrer |
8 | The Minstrel of Rocamadour | A Virgen Santa Maria/ todos a loar devemos |
9 | The Icon of Sardonay | Por que nos ajamos/ sempre, noit’ e dia |
22 | The Wounded Farmer | Mui gran poder á a Madre de Deus |
26 | The Pilgrim to Santiago | Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar |
33 | The Pilgrim Saved from Shipwreck | Gran poder á de mandar/ o mar e todolos ventos |
49 | The Lost Pilgrims who were Led to Soissons | Ben com’ aos que van per mar |
57 | The Robbed Pilgrims to Montserrat | Mui grandes noit’ e dia |
73 | The Stained Chasuble | Ben pod’ as cousas feas fremosas tornar |
95 | The Hermit who was Captured by the Moors | Quen aos servos da Virgen |
114 | The Mother whose Son was Beaten | A que serven todolos celestiaes |
117 | The Seamstress who Worked on the Sabbath | Toda cousa que aa Virgen seja prometuda |
127 | The Young Man who Kicked his Mother | Non pod’ ome pela Virgen/ tanta coita endurar |
129 | The Soldier who was Struck in the Eye by an Arrow | De todo mal e de toda ferida |
134 | The Outbreak of St Martial’s Fire in Paris | A Virgen en que é toda santidade |
146 | The Man whose Eyes and Hands were Restored | Quen comendar de coraçon |
147 | The Talking Sheep | A madre do que a bestia de Balaam falar fez |
148 | The Knight who was Protected by a Linen Shift | De mui grandes periglos |
153 | The Reluctant Pilgrim Carried to Rocamadour | Quen quer que ten en desden |
157 | The Pilgrims to Rocamadour whose Meal was Stolen | Deus por sa Madre castiga |
158 | The Knight who was Freed by the Virgin and led to Rocamadour | De muitas guisas los presos |
159 | The Pilgrims to Rocamadour whose Meat was Stolen | Non sofre Santa Maria | de seeren perdidosos |
161 | The Vineyard that was Protected from Hail | Poder á Santa Maria/ a Sennor de piadade |
163 | The Gambler who Renounced the Virgin | Pode por Santa Maria/ o mao perde-la fala |
166 | The Lame Man Healed at Salas | Como poden per sas culpas |
167 | The Muslim Child who was Revived at Salas | Quen quer que na Virgen fia |
168 | The Child Revived at Salas | En todo logar á poder |
171 | The Drowned Boy | Santa Maria grandes faz/ miragres e saborosos |
172 | The Merchant Bound for Acre who Survived a Storm | A Madre de Jesu-Cristo/ que ceos, terras e mares/ fez |
175 | The Pilgrim to Santiago who was Wrongly Hanged | Por dereito ten a Virgen |
176 | The Captive in Majorca who was Freed from the Moors | Soltar pode muit’ aginna/ os presos |
177 | The Man whose Eyes were Restored | Non vos é gran maravilla/ de lum’ ao cego dar |
179 | The Lame Woman of Molina | Ben sab’ a que pod’ e val/ fisica celestial |
189 | The Pilgrim Healed of Dragon’s Bane | Ben pode Santa Maria guarir de toda poçon |
197 | The Possessed Boy who was Revived | Como quer que gran poder/ á o dem’ en fazer mal |
198 | The Brawling Pilgrims | Muitas vezes volv’ o demo |
199 | The Man who Swallowed a Needle | Com’ é o mund’ avondado/ de maes e d’ ocajões |
213 | The Innocent Man who was Exonerated | Quen serve Santa Maria |
217 | The Sinful Count who could not Enter a Church | Non dev’ a entrar null’ ome/ na eigreja da Sennor |
218 | The German Merchant who was Healed | Razon an de seeren/ seus miragres contados |
221 | King Fernando is Healed | Ben per está aos reis/ d’ amaren Santa Maria |
223 | The Rabid Man | Todolos coitados que queren saude |
224 | The Girl who was Healed and Revived in Terena | A Reinna en que é/ comprida toda mesura |
227 | The Imprisoned Squire | Quen os pecadores guia |
232 | The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Vilasirga | En todalas grandes coitas |
233 | The Knight who was Protected by a Heavenly Army | Os que bõa morte morren |
234 | The Deaf-Mute Boy who was Healed in Vilasirga | A que faz os pecadores/ dos pecados repentir |
243 | The Huntsmen who were Trapped under Ice | Carreiras e semedeiros/ busca a Virgen Maria |
247 | The Blind Girl whose Sight was Restored | Assi como Jesucristo / fez veer o cego-nado |
248 | The Brawling Sailors | Sen muito ben que nos faze |
253 | The Pilgrim’s Iron Staff | De grad’ á Santa Maria/ mercee e piadade |
264 | The Icon of the Virgin Mary Saves Constantinople | Pois aos seus que ama/ defende todavia |
267 | The Merchant who Fell Overboard | Na que Deus pres carne e foi dela nado |
268 | The Lame Woman Healed at Vila Sirga | Gran confiança na Madre |
275 | The Rabid Knights Hospitaller | A que nos guarda do gran fog’ infernal |
278 | The Blind Pilgrim to Santiago who was Healed at Vilasirga | Como sofre mui gran coita/ o om’ en cego seer |
283 | The Priest who Scorned the Virgin | Quen vai contra Santa Maria |
287 | The Man who Tried to Drown his Wife | O que en Santa Maria/ todo seu coraçon ten |
298 | The Woman who was Exorcised at Soissons | Graça e vertude mui grand’ e amor |
301 | The Squire who was Freed from Prison | Macar faz Santa Maria/ miragres dũa natura |
302 | The Pickpocket at Montserrat | A madre de Jesucristo/ que é Sennor de nobrezas |
311 | The Pilgrim Struck by Lightning | O que diz que servir ome/ aa Virgen ren non é |
313 | The Dove that Appeared on a Storm-tossed Ship | Ali u todolos santos |
315 | The Child who Swallowed a Stalk of Wheat | Tant’ aos pecadores/ a Virgen val de grado |
317 | The Squire who Assaulted a Girl | Mal s’ á end’ achar |
319 | The Rabid Girl | Quen quer mui ben |
322 | The Man who Choked on a Rabbit Bone | A Virgen que de Deus Madre/ éste |
325 | The Christian Woman who Escaped from the Moors | Con dereit’ a Virgen santa/ á nome strela do dia |
333 | The Lame Man Healed at Terena | Connosçudamente mostra/ miragres Santa Maria |
334 | The Farmer whose Wife Tried to Poison him | De resorgir ome morto/ deu Nostro Sennor poder |
343 | The Girl who Said Offensive Things | A Madre do que o demo/ fez no mundo que falasse |
346 | The Woman who was Healed of a Swollen Arm | Com’ a grand’ enfermidade | en sãar muito demora |
347 | The Boy Revived at Tudia | A madre de Jesucristo/ o verdadeiro Messias |
352 | The Moulting Goshawk | Fremosos miragres mostra |
355 | The Youth who Spurned a Girl’s Advances | O que a Santa Maria/ serviço fezer de grado |
357 | The Woman whose Face was Restored | Como torc’ o dem’ os nenbros |
359 | The Youth who was Freed from the Moors | As mãos da Santa Virgen |
368 | The Woman who Coughed up a Snake | Como nos dá carreiras |
371 | The Woman who Survived a Shipwreck | Tantos vai Santa Maria/ eno seu Porto fazer |
372 | The Rabid Woman | Muit’ éste mayor cousa |
378 | The Bleeding Girl who was Healed | Muito nos faz gran mercee |
381 | The Boy Revived at Santa Maria do Porto | Como a voz de Jesucristo/ faz aos mortos viver |
383 | The Pilgrim Woman Saved from Drowning | O fondo do mar tan chão |
385 | The Man who was Struck on the Head by a Stone | De toda enfermidade |
389 | Master Pedro’s Son is Healed | A que pera paraiso/ irmos nos mostra caminnos |
391 | The Lame Girl Healed by Santa Maria do Porto | Como pod’ a Groriosa/ os mortos fazer viver |
393 | The Rabid Boy | Macar é door a ravia |
405 | The Image of the Virgin that was Unveiled Each Saturday | De muitas guisas mostrar |