1 |
Cantiga de loor |
Des oge mais quer’ eu trobar |
2 |
Hildefonsus of Toledo |
Muito devemos varões/ loar a Santa Maria |
3 |
Theophilus |
Mais nos faz Santa Maria/ a seu fillo perdõar |
4 |
The Murdered Jewish Boy |
A madre do que livrou/ dos leões Daniel |
5 |
The Chaste Empress |
Quen as coitas deste mundo ben quiser sofrer |
6 |
The Murdered Chorister |
A que do bon rei Davi de seu linnage decende |
7 |
The Pregnant Abbess |
Santa Maria amar |
8 |
The Minstrel of Rocamadour |
A Virgen Santa Maria/ todos a loar devemos |
9 |
The Icon of Sardonay |
Por que nos ajamos/ sempre, noit’ e dia |
10 |
Cantiga de loor |
Rosa das rosas, flor das flores |
11 |
The Drowned Sacristan |
Macar ome per folia/ agĩa caer/ pod’ en pecado |
12 |
The Image of Christ Reviled by the Jews of Toledo |
O que a Santa Maria mais despraz |
13 |
Elbo the Thief |
Assi como Jesucristo | estando na cruz salvou/ un ladron |
14 |
The Monk of St Peter’s at Cologne |
Par Deus, muit’ é gran razon |
15 |
The Death of Julian the Apostate |
Todolos santos que son no ceo |
16 |
The Knight who Said Two Hundred ‘Aves’ a Day |
Quen dona fremosa e bõa quiser amar |
17 |
The Woman who Committed Incest with her Son |
Sempre seja bẽeita e loada |
18 |
The Silkworms that Wove Veils |
Por nos de dulta tirar |
19 |
The Three Knights |
Gran sandece faz quen se por mal filla |
20 |
Cantiga de loor |
Virga de Jesse |
21 |
The Barren Woman’s Son is Revived |
Santa Maria pod’ enfermos guarir |
22 |
The Wounded Farmer |
Mui gran poder á a Madre de Deus |
23 |
The Woman whose Wine was Replenished |
Como Deus fez vĩo d’ agua |
24 |
The Clerk of Chartres |
Madre de Deus, non pod’ errar/ quen en ti á fiança |
25 |
The Jewish Moneylender and the Christian Merchant |
Pagar ben pod’ o que dever |
26 |
The Pilgrim to Santiago |
Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar |
27 |
The Image that Appeared in a Synagogue |
Non devemos por maravilla tẽer |
28 |
The Siege of Constantinople |
Todo logar mui ben pode/ seer defendudo |
29 |
The Images of the Virgin Mary at Gethsemane |
Nas mentes senpre tẽer |
30 |
Cantiga de loor |
Muito valvera mais, se Deus m’ ampar |
31 |
The Runaway Calf |
Tanto, se Deus me perdon |
32 |
The Priest who Only Knew One Mass |
Quen loar podia |
33 |
The Pilgrim Saved from Shipwreck |
Gran poder á de mandar/ o mar e todolos ventos |
34 |
The Desecrated Image of the Virgin |
Gran dereit’ é que fill’ o demo por escarmento |
35 |
The Clerics Saved from Pirates |
O que a Santa Maria | der algo ou prometer |
36 |
The Light on the Masthead |
Muit’ amar devemos |
37 |
The Amputated Foot |
Miragres fremosos/ faz por nos Santa Maria |
38 |
The Bleeding Image of the Christ-Child |
Pois que Deus quis da Virgen fillo/ seer |
39 |
The Fire at Mont Saint-Michel |
Torto seria grand’ e desmesura |
40 |
Cantiga de loor |
Deus te salve, groriosa/ reĩa Maria |
41 |
Garin the Moneychanger |
A Virgen, Madre de Nostro Sennor |
42 |
The Ring on the Finger of the Virgin’s Statue |
A Virgen mui groriosa |
43 |
The Boy Revived at Salas |
Porque é Santa Maria/ leal e mui verdadeira |
44 |
The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Salas |
Quen fiar na madre do Salvador |
45 |
The Wicked Knight who Built a Monastery |
A Virgen Santa Maria/ tant’ é de gran piedade |
46 |
The Moor who Venerated an Image of the Virgin Mary |
Porque ajan de seer/ seus miragres mais sabudos |
47 |
The Devil who Appeared in the Shape of Three Beasts |
Virgen Santa Maria/ guarda-nos se te praz |
48 |
The Stream that was Diverted for the Monks of Montserrat |
Tanto son da Groriosa/ seus feitos mui piadosos |
49 |
The Lost Pilgrims who were Led to Soissons |
Ben com’ aos que van per mar |
50 |
Cantiga de loor |
Non deve null’ ome desto per ren dultar |
51 |
The Statue that Intercepted an Arrow |
A Madre de Deus/ devemos tẽer mui cara |
52 |
The Mountain Goats that Gave Milk to the Monks of Montserrat |
Mui gran dereit’ é d’ as bestias obedecer |
53 |
The Shepherd Boy who was Healed at Soissons |
Como pod’ a Groriosa/ mui ben enfermos sãar |
54 |
The Monk who was Healed by the Virgin’s Milk |
Toda saude da Santa Reỹa/ ven |
55 |
The Nun who Left the Convent |
Atant’ é Santa Maria/ de toda bondade bõa |
56 |
The Monk who Recited Five Psalms Daily |
Gran dereit’ é de seer/ seu miragre mui fremoso |
57 |
The Robbed Pilgrims to Montserrat |
Mui grandes noit’ e dia |
58 |
The Nun who was Shown the Mouth of Hell |
De muitas guisas nos guarda de mal |
59 |
The Nun who was Slapped by a Crucifix |
Quen a Virgen ben servir |
60 |
Cantiga de loor |
Entre Ave e Eva |
61 |
The Man who Scorned the Virgin’s Slipper |
Fol é o que cuida |
62 |
The Boy whose Mother’s Prayers Freed him from Captivity |
Santa Maria sempr’ os seus ajuda |
63 |
The Knight who Missed the Battle |
Quen ben serv’ a Madre do que quis morrer |
64 |
The Woman who could not Remove her Slipper |
Quen mui ben quiser o que ama guardar |
65 |
The Excommunicate who Won Absolution |
A creer devemos que todo pecado |
66 |
The Bishop who was Given a Vestment |
Quantos en Santa Maria/ esperança an |
67 |
The Man who had the Devil as his Servant |
A Reinna groriosa/ tant’ é de gran santidade |
68 |
The Wife and the Mistress |
A Groriosa grandes faz / miragres por dar a nos paz |
69 |
The Deaf-Mute who was Healed in Toledo |
Santa Maria os enfermos sãa |
70 |
Cantiga de loor |
Eno nome de Maria |
71 |
The Nun who was Taught to Say her ’Aves’ |
Se muito non amamos |
72 |
The Blasphemer who was Struck Dead |
Quen diz mal da reĩa espirital |
73 |
The Stained Chasuble |
Ben pod’ as cousas feas fremosas tornar |
74 |
The Painter and the Devil |
Quen Santa Maria quiser defender |
75 |
The Rich Man and the Poor Widow |
Omildade con pobreza |
76 |
The Image of the Christ Child that was Held for Ransom |
Quen as sas figuras da Virgen partir |
77 |
The Contorted Woman of Lugo |
Da que Deus mamou o leite do seu peito |
78 |
The Slandered Man who was Spared from Burning |
Non pode prender nunca morte vergonnosa |
79 |
Musa, the Girl Taken to Paradise |
Ai Santa Maria, | quen se per vos guia |
80 |
Cantiga de loor |
De graça chẽa e d’ amor |
81 |
The Woman whose Face was Healed |
Par Deus, tal sennor muito val |
82 |
The Demon Swine |
A Santa Maria mui bon servir faz |
83 |
The Prisoner who was Freed from the Moors |
Aos seus acomendados/ a Virgen tost’ á livrados |
84 |
The Woman who Committed Suicide |
O que en Santa Maria/ crever ben de coraçon |
85 |
The Jew who was Delivered from Thieves |
Pera toller gran perfia |
86 |
Childbirth under the Sea |
Acorrer-nos pode e de mal guardar |
87 |
Hieronymus is Made Bishop of Pavia |
Muito punna d’ os seus onrar |
88 |
The Virgin’s Electuary |
Quen servir a Madre do gran Rey |
89 |
The Jewish Woman who was Helped in Childbirth |
A Madre de Deus onrrada/ chega sen tardada |
90 |
Cantiga de loor |
Sola fusti, senlleira |
91 |
The Healing of People Suffering from St Martial’s Fire |
A Virgen nos dá saud’/ e tolle mal |
92 |
The Blind Priest whose Sight was Restored |
Santa Maria poder á |
93 |
The Leper who was Healed by the Virgin’s Milk |
Nulla enfermidade |
94 |
The Nun who Ran Away with a Knight |
De vergonna nos guardar/ punna todavia |
95 |
The Hermit who was Captured by the Moors |
Quen aos servos da Virgen |
96 |
The Talking Head |
Atal Sennor/ é bõa que faz salva-lo pecador |
97 |
The Slandered Man who was Exonerated |
A Virgen sempr’ acorrer/ a correr |
98 |
The Sinful Woman who could not Enter a Church |
Non dev’ a Santa Maria/ mercee pedir |
99 |
The Moors who Tried to Destroy an Image of the Virgin |
Muito se deven tẽer/ por gentes de mal recado |
100 |
Cantiga de loor |
Santa Maria | estrela do dia |
101 |
The Deaf-Mute who was Healed in Soissons |
Ben pod’ a Sennor sen par/ fazer oir e falar |
102 |
The Priest who was Cast into a Pit |
Sempr’ aos seus val |
103 |
The Monk who Listened to a Bird’s Song for Three Hundred Years |
Quen a Virgen ben servirá |
104 |
The Bleeding Host |
Nunca ja pod’ aa Virgen | ome tal pesar fazer |
105 |
The Maid of Arras |
Gran piadad’ e mercee e nobreza |
106 |
The Squires who were Freed from Captivity |
Prijon forte nen dultosa |
107 |
The Jewish Woman who was Thrown from a Cliff |
Quen crever na Virgen santa |
108 |
Merlin and the Jew |
Dereit’ é de s’ end’ achar/ mal quen fillar perfia |
109 |
The Possessed Man who was Exorcised at Salas |
Razon an os diabos de fogir |
110 |
Cantiga de loor |
Tant’ é Santa Maria de ben mui conprida |
111 |
The Drowned Priest |
En todo tempo faz ben |
112 |
The Ship whose Crew and Cargo were Preserved |
Nas coitas devemos chamar |
113 |
The Falling Rock of Montserrat |
Por razon tenno d’ obeder |
114 |
The Mother whose Son was Beaten |
A que serven todolos celestiaes |
115 |
The Boy whose Parents Dedicated him to the Devil |
Con seu ben/ sempre ven |
116 |
The Candles that Miraculously Came Alight |
Dereit’ é de lume dar |
117 |
The Seamstress who Worked on the Sabbath |
Toda cousa que aa Virgen seja prometuda |
118 |
The Stillborn Child who was Revived at Salas |
Fazer pode d’ outri vive-los seus/ fillos |
119 |
The Judge who was Carried Away by Devils |
Como somos per consello do demo perdudos |
120 |
Cantiga de loor |
Quantos me creveren loarán |
121 |
The Knight who Made Garlands for the Virgin’s Image |
De muitas maneiras busca/ a Virgen esperital |
122 |
The Infanta who was Brought back to Life |
Miragres muitos pelos reis faz |
123 |
The Dying Franciscan who Banished the Devils |
De Santa Maria sinal qual xe quer |
124 |
The Man who Survived Execution so he could Make his Confession |
O que pola Virgen leixa |
125 |
The Priest who Used Magic to Seduce a Maiden |
Muit’ é mayor o ben-fazer |
126 |
The Soldier who was Struck in the Face by an Arrow |
De toda chaga ben pode guarir |
127 |
The Young Man who Kicked his Mother |
Non pod’ ome pela Virgen/ tanta coita endurar |
128 |
The Peasant who Placed a Host in a Beehive |
Tan muit’ é con Jesu-Cristo |
129 |
The Soldier who was Struck in the Eye by an Arrow |
De todo mal e de toda ferida |
130 |
Cantiga de loor |
Quen entender quiser |
131 |
The Emperor who was Trapped in a Mine |
En tamanna coita non pode seer |
132 |
The Clerk of Pisa |
Quen leixar Santa Maria |
133 |
The Girl who Drowned in a Ditch |
Resurgir pode e faze-los seus/ vive-la Virgen |
134 |
The Outbreak of St Martial’s Fire in Paris |
A Virgen en que é toda santidade |
135 |
The Marriage Ordained by the Virgin |
Aquel podedes jurar/ que é ben de mal guardado |
136 |
The Gambling Woman who Threw a Stone at a Statue of the Virgin |
Poi-las figuras fazen dos santos renenbrança |
137 |
The Lustful Knight who was Made Impotent |
Sempr’ acha Santa Maria razon verdadeira |
138 |
John Chrysostom’s Vision |
Quen a Santa Maria de coraçon/ rogar |
139 |
The Boy who Offered Bread to an Image of the Christ Child |
Maravillosos/ e piadosos |
140 |
Cantiga de loor |
A Santa Maria dadas/ sejan loores onrradas |
141 |
The Old Monk whose Youth was Restored |
Quen muit’ onrrar o nome da Sennor conprida |
142 |
The Huntsman who was Rescued from Drowning |
Ena gran coita sempr’ acorrer ven |
143 |
The Drought in Jerez de la Frontera |
Quen algũa cousa quiser pedir |
144 |
The Fierce Bull that was Tamed |
Con razon é d’ averen gran pavor |
145 |
The Gold Given to John, the Patriarch of Alexandria |
O que pola Virgen de grado |
146 |
The Man whose Eyes and Hands were Restored |
Quen comendar de coraçon |
147 |
The Talking Sheep |
A madre do que a bestia de Balaam falar fez |
148 |
The Knight who was Protected by a Linen Shift |
De mui grandes periglos |
149 |
The German Priest who Doubted the Sacrament |
Fol é a desmesura |
150 |
Cantiga de loor |
A que Deus ama, amar devemos |
151 |
The Priest who Renounced his Mistress |
Sempr’ a Virgen, de Deus Madre/ busca vias e carreiras |
152 |
The Silver Bowl Filled with Bitter Liquid |
Tantas nos mostra a Virgen |
153 |
The Reluctant Pilgrim Carried to Rocamadour |
Quen quer que ten en desden |
154 |
The Gambler who Fired an Arrow at the Heavens |
Tan grand’ amor á a Virgen |
155 |
The Knight who Filled a Tankard with Tears |
Ali u a pẽedença/ do pecador vai minguar |
156 |
The Priest whose Tongue was Cut Out |
A Madre do que de terra/ primeir’ ome foi fazer |
157 |
The Pilgrims to Rocamadour whose Meal was Stolen |
Deus por sa Madre castiga |
158 |
The Knight who was Freed by the Virgin and led to Rocamadour |
De muitas guisas los presos |
159 |
The Pilgrims to Rocamadour whose Meat was Stolen |
Non sofre Santa Maria | de seeren perdidosos |
160 |
Cantiga de loor |
Quen bõa dona querrá/ loar |
161 |
The Vineyard that was Protected from Hail |
Poder á Santa Maria/ a Sennor de piadade |
162 |
The Statue that Moved to the High Altar |
As sas figuras muit’ onrrar |
163 |
The Gambler who Renounced the Virgin |
Pode por Santa Maria/ o mao perde-la fala |
164 |
The Statue that Cried out Against the Arrest of a Monk |
Como deve dos crischãos/ seer a Virgen onrrada |
165 |
The Celestial Knights who Protected the City of Tartus |
Niun poder deste mundo |
166 |
The Lame Man Healed at Salas |
Como poden per sas culpas |
167 |
The Muslim Child who was Revived at Salas |
Quen quer que na Virgen fia |
168 |
The Child Revived at Salas |
En todo logar á poder |
169 |
The Church at Arreixaca is Protected by the Virgin |
A que por nos salvar/ fezo Deus Madr’ e Filla |
170 |
Cantiga de loor |
Loar devemos a que sempre faz/ ben |
171 |
The Drowned Boy |
Santa Maria grandes faz/ miragres e saborosos |
172 |
The Merchant Bound for Acre who Survived a Storm |
A Madre de Jesu-Cristo/ que ceos, terras e mares/ fez |
173 |
The Man who Passed a Kidney Stone |
Tantas en Santa Maria/ son mercees |
174 |
The Knight who Cut out his Tongue |
Como aa Virgen pesa/ de quen erra a ciente |
175 |
The Pilgrim to Santiago who was Wrongly Hanged |
Por dereito ten a Virgen |
176 |
The Captive in Majorca who was Freed from the Moors |
Soltar pode muit’ aginna/ os presos |
177 |
The Man whose Eyes were Restored |
Non vos é gran maravilla/ de lum’ ao cego dar |
178 |
The Mule that was Revived |
A que faz o ome morto/ resurgir |
179 |
The Lame Woman of Molina |
Ben sab’ a que pod’ e val/ fisica celestial |
180 |
Cantiga de loor |
Vella e minĩa |
181 |
The Banner of the Virgin Defeats the Moors at Marrakesh |
Pero que seja a gente d’ outra lei e descreuda |
182 |
The Thief who was Brought back to Life |
Deus que mui ben barata |
183 |
The Moors of Faro who Threw a Statue of the Virgin into the Sea |
Pesar á Santa Maria |
184 |
The Baby who was Born through a Wound in his Mother’s Side |
A Madre de Deus / tant’ á en si gran vertude |
185 |
The Statue that Defended a Castle |
Poder á Santa Maria/ grande d’ os seus acorrer |
186 |
The Woman whose Mother-in-law Plotted her Death |
Quen na Virgen santa muito fiar |
187 |
The Monks of Jerusalem who were Saved from Famine |
Gran fe devia om’ aver en Santa Maria |
188 |
The Image that was Found in a Young Girl’s Heart |
Coraçon d’ om’ ou de moller |
189 |
The Pilgrim Healed of Dragon’s Bane |
Ben pode Santa Maria guarir de toda poçon |
190 |
Cantiga de loor |
Pouco devemos preçar |
191 |
The Woman who Fell from a Cliff |
O que de Santa Maria/ sa mercee ben gaanna |
192 |
The Muslim Servant |
Muitas vegadas o dem’ enganados/ ten os omes |
193 |
The Merchant who was Saved from Drowning |
Sobelos fondos do mar |
194 |
The Robbed Minstrel |
Como o nome da Virgen/ é aos bõos fremoso |
195 |
The Girl Named Mary |
Quen a festa e o dia |
196 |
The Pagan Priest |
Senpre punnou muit’ a Virgen |
197 |
The Possessed Boy who was Revived |
Como quer que gran poder/ á o dem’ en fazer mal |
198 |
The Brawling Pilgrims |
Muitas vezes volv’ o demo |
199 |
The Man who Swallowed a Needle |
Com’ é o mund’ avondado/ de maes e d’ ocajões |
200 |
Cantiga de loor |
Santa Maria loei |
201 |
The Woman who Swallowed a Spider |
Muit’ é mais a piadade de Santa Maria |
202 |
The Songwriter who was Given a Rhyme |
Muito á Santa Maria/ Madre de Deus, gran sabor |
203 |
The Woman whose Meal was Replenished |
Quen polo amor de Santa Maria |
204 |
Saint Dominic and the Sick Archdeacon |
Aquel que a Virgen Santa / Maria quiser servir |
205 |
The Muslim Woman who Survived a Siege |
Oraçon con piadade |
206 |
Pope Leo who Cut off his Hand |
Quen souber Santa Maria / ben de coraçon amar |
207 |
The Statue that Thanked a Merciful Knight |
Se ome fezer de grado/ pola Virgen algun ben |
208 |
The Heretic who Placed a Host in a Beehive |
Aquele que ena Virgen/ carne por seer veudo/ fillou |
209 |
King Alfonso is Healed by the Virgin’s Book |
Muito faz grand’ erro e en torto jaz |
210 |
Cantiga de loor |
Muito foi noss’ amigo/ Gabriel |
211 |
The Bees that Repaired the Paschal Candle |
Apostos miragres faz todavia |
212 |
The Stolen Necklace |
Tod’ aquel que pola Virgen/ quiser do seu ben fazer |
213 |
The Innocent Man who was Exonerated |
Quen serve Santa Maria |
214 |
The Gambler who Wagered a Church |
Como a demais da gente/ quer gãar per falsidade |
215 |
The Moors who Failed to Destroy a Statue of the Virgin |
Con gran razon é que seja/ de Jesucrist’ amparada |
216 |
The Knight who Pledged his Wife to the Devil |
O que en Santa Maria/ de coraçon confiar |
217 |
The Sinful Count who could not Enter a Church |
Non dev’ a entrar null’ ome/ na eigreja da Sennor |
218 |
The German Merchant who was Healed |
Razon an de seeren/ seus miragres contados |
219 |
The Pulpit in the Cathedral of Siena |
Non conven aa omagen |
220 |
Cantiga de loor |
E quen a non loará |
221 |
King Fernando is Healed |
Ben per está aos reis/ d’ amaren Santa Maria |
222 |
The Chaplain who Swallowed a Spider |
Quen ouver na Groriosa | fiança con fe comprida |
223 |
The Rabid Man |
Todolos coitados que queren saude |
224 |
The Girl who was Healed and Revived in Terena |
A Reinna en que é/ comprida toda mesura |
225 |
The Priest who Swallowed a Spider |
Muito bon miragr’ a Virgen faz |
226 |
The Buried Monastery |
Assi pod’ a Virgen so terra guardar |
227 |
The Imprisoned Squire |
Quen os pecadores guia |
228 |
The Mule that Suffered from Gout |
Tant’ é grand’ a sa mercee |
229 |
The Moors who Tried to Destroy the Church of Vilasirga |
Razon é grand’ e dereito |
230 |
Cantiga de loor |
Tod’ ome deve dar loor |
231 |
The Three Boys who Raised Marble Blocks |
Vertud’ e sabedoria |
232 |
The Knight whose Goshawk was Returned by Santa Maria de Vilasirga |
En todalas grandes coitas |
233 |
The Knight who was Protected by a Heavenly Army |
Os que bõa morte morren |
234 |
The Deaf-Mute Boy who was Healed in Vilasirga |
A que faz os pecadores/ dos pecados repentir |
235 |
The Virgin’s Favours to King Alfonso |
Como gradecer ben-feito/ é cousa que muito val |
236 |
The Shipwrecked Woman who was Brought to Shore |
A Santa Madre daquele/ que a pe sobelo mar |
237 |
The Murdered Prostitute |
Se ben ena Virgen fiar |
238 |
The Blasphemous Minstrel |
O que viltar quer a Virgen |
239 |
The Man who Swore a False Oath |
Guardar-se deve tod’ ome |
240 |
Cantiga de loor |
Os pecadores todos loarán |
241 |
The Bridegroom who Fell to his Death |
Parade mentes ora |
242 |
The Stonemason who was Held up by his Fingertips |
O que no coraçon d’ ome |
243 |
The Huntsmen who were Trapped under Ice |
Carreiras e semedeiros/ busca a Virgen Maria |
244 |
The Disrespectful Sailor |
Gran dereit’ é que mal venna |
245 |
The Hostage who was Released |
O que en coita de morte |
246 |
The Woman who could not Enter a Church |
A que as portas do ceo | abriu pera nos salvar |
247 |
The Blind Girl whose Sight was Restored |
Assi como Jesucristo / fez veer o cego-nado |
248 |
The Brawling Sailors |
Sen muito ben que nos faze |
249 |
The Stonemason who Survived a Great Fall |
Aquel que de voontade | Santa Maria servir |
250 |
Cantiga de loor |
Por nos, Virgen Madre |
251 |
The Girl who was Captivated by an Image of the Christ Child |
Mui gran dereito faz | d’ o mund’ avorrecer |
252 |
The Labourers who were Buried under a Pile of Sand |
Tan gran poder á sa Madre |
253 |
The Pilgrim’s Iron Staff |
De grad’ á Santa Maria/ mercee e piadade |
254 |
The Monks who Abandoned their Monastery |
O nome da Virgen santa |
255 |
The Murderous Mother-in-law |
Na malandança/ noss’ amparança |
256 |
Queen Beatriz is Healed |
Quen na Virgen groriosa/ esperança mui grand’ á |
257 |
The Virgin’s Relics are Preserved in Seville |
Ben guarda Santa Maria pola sa vertude |
258 |
The Woman whose Dough was Replenished |
Aquela que a seu Fillo/ viu cinque mil avondar |
259 |
The Squabbling Minstrels |
Santa Maria punna d’ avĩir |
260 |
Cantiga de loor |
Dized’, ai trobadores |
261 |
The Woman who Wished to See the Saints |
Quen Jesucrist’ e sa madre veer/ quiser |
262 |
The Saints Sing the ’Salve Regina’ at Puy |
Se non loassemos por al |
263 |
The Lame Man of Cudejo |
Muit’ é ben-aventurado |
264 |
The Icon of the Virgin Mary Saves Constantinople |
Pois aos seus que ama/ defende todavia |
265 |
John of Damascus who Cut off his Hand |
Sempr’ a Virgen santa dá bon gualardon |
266 |
The Beam that Fell on the Congregation |
De muitas guisas miragres |
267 |
The Merchant who Fell Overboard |
Na que Deus pres carne e foi dela nado |
268 |
The Lame Woman Healed at Vila Sirga |
Gran confiança na Madre |
269 |
The Boy who Fasted Faithfully |
A que poder á dos mortos/ de os fazer resorgir |
270 |
Cantiga de loor |
Todos con alegria/ cantand’ e en bon son |
271 |
The Ship that was Stuck Fast in the River |
Ben pode seguramente/ demanda-lo que quiser |
272 |
The Animated Image in the Lateran |
Maravillosos miragres/ Santa Maria mostrar |
273 |
The Miraculous Thread |
A Madre de Deus que éste/ do mundo lum’ e espello |
274 |
The Monk who Made a Robe of Prayers |
Poi-lo pecador punnar/ en servir Santa Maria |
275 |
The Rabid Knights Hospitaller |
A que nos guarda do gran fog’ infernal |
276 |
The Huntsman whose Skull was Crushed by a Bell |
Quen a Virgen por sennor/ tever, de todo mal guarrá |
277 |
The Raiders who Fasted on Saturday |
Maravillo-m’ eu com’ ousa/ a Virgen rogar |
278 |
The Blind Pilgrim to Santiago who was Healed at Vilasirga |
Como sofre mui gran coita/ o om’ en cego seer |
279 |
King Alfonso is Healed |
Santa Maria, valed’, ai Sennor |
280 |
Cantiga de loor |
Santa Maria bẽeita seja |
281 |
The Knight who Became the Devil’s Vassal |
U alguen a Jesucristo |
282 |
The Child who Fell from a Rooftop |
Par Deus, muit’ á gran vertude |
283 |
The Priest who Scorned the Virgin |
Quen vai contra Santa Maria |
284 |
The Dying Friar who was Tormented by the Devil |
Quen ben fiar na Virgen |
285 |
The Nun who Tried to Leave the Convent |
Do dem’ a perfia |
286 |
The Jews who Mocked a Christian |
Tanto quer Santa Maria/ os que ama defender |
287 |
The Man who Tried to Drown his Wife |
O que en Santa Maria/ todo seu coraçon ten |
288 |
St Dunstan and the Virgin’s Choir |
A madre de Jesucristo/ vedes a quen aparece |
289 |
The Farmer who Reaped on the Feast of Saint Cyres |
Pero que os outros santos/ a vezes prenden vingança |
290 |
Cantiga de loor |
Maldito seja quen non loará |
291 |
The Rapist who was Released from Prison |
Cantand’ e en muitas guisas |
292 |
Master Jorge and the King’s Ring |
Muito demostra a Virgen |
293 |
The Mimicking Minstrel |
Par Deus, muit’ é gran dereito |
294 |
The Gambling Woman who Threw a Stone at a Statue of the Christ Child |
Non é mui gran maravilla/ seeren obedientes |
295 |
The Virgin Appears to Some Nuns |
Que por al non devess’ om’ a Santa Maria servir |
296 |
St Dunstan’s Vision |
Quen aa Virgen santa/ mui ben servir quiser |
297 |
The Friar who Mocked a Statue of the Virgin |
Com’ é mui bõ’ a creença/ do que non vee om’ e cree |
298 |
The Woman who was Exorcised at Soissons |
Graça e vertude mui grand’ e amor |
299 |
The Ivory Pendant |
De muitas maneiras Santa Maria/ mercees faz |
300 |
Cantiga de loor |
Muito deveria/ ome sempr’ a loar |
301 |
The Squire who was Freed from Prison |
Macar faz Santa Maria/ miragres dũa natura |
302 |
The Pickpocket at Montserrat |
A madre de Jesucristo/ que é Sennor de nobrezas |
303 |
The Statue that Spoke to a Naughty Girl |
Por fol tenno quen na Virgen |
304 |
The Virgin’s Lamp |
Aquela en que Deus carne/ prendeu |
305 |
The Certificate of Absolution |
Senpre devemos na Virgen/ a tẽer os corações |
306 |
The Heretic who Disparaged the Virgin Birth |
Por gran maravilla tenno |
307 |
The Volcano that Erupted in Sicily |
Toller pod’ a Madre de Nostro Sennor |
308 |
The Woman Afflicted with Kidney Stones |
De todo mal pod’ a Virgen/ a quen a ama sãar |
309 |
The Snow that Fell in Rome in August |
Non deven por maravilla/ tẽer |
310 |
Cantiga de loor |
Muito per dev’ a reinna/ dos ceos seer loada |
311 |
The Pilgrim Struck by Lightning |
O que diz que servir ome/ aa Virgen ren non é |
312 |
The Impotent Knight |
Non conven que seja feita/ nihũa desapostura |
313 |
The Dove that Appeared on a Storm-tossed Ship |
Ali u todolos santos |
314 |
The Knight who was Punished for Blasphemy |
Quen souber Santa Maria/ loar |
315 |
The Child who Swallowed a Stalk of Wheat |
Tant’ aos pecadores/ a Virgen val de grado |
316 |
The Jealous Priest who Committed Arson |
Par Deus, non é mui sen guisa |
317 |
The Squire who Assaulted a Girl |
Mal s’ á end’ achar |
318 |
The Priest who Stole Silver from a Cross |
Quen a Deus e a sa Madre/ escarnno fazer quiser |
319 |
The Rabid Girl |
Quen quer mui ben |
320 |
Cantiga de loor |
Santa Maria leva/ o ben que perdeu Eva |
321 |
The Girl who was Cured of Scrofula |
O que mui tarde ou nunca |
322 |
The Man who Choked on a Rabbit Bone |
A Virgen que de Deus Madre/ éste |
323 |
The Boy Revived at Coria |
Ontre todalas vertudes |
324 |
The Statue that Cured a Mute |
A Sennor que mui ben soube/ per sa lingua responder |
325 |
The Christian Woman who Escaped from the Moors |
Con dereit’ a Virgen santa/ á nome strela do dia |
326 |
The Thieves who Stole Beehives |
A Santa Maria muito ll’ é greu |
327 |
The Priest who Made Underpants from an Altarcloth |
Porque ben Santa Maria/ sabe os seus dões dar |
328 |
The Town of Alcanate is Renamed Porto do Santa Maria |
Sabor á Santa Maria |
329 |
The Moor who Stole Coins from the Virgin’s Altar |
Muito per é gran dereito |
330 |
Cantiga de loor |
Qual é a santivigada |
331 |
The Mother who Went Mad with Grief |
Ena que Deus pos vertude |
332 |
The Fire at the Convent of Carrizo |
Atan gran poder o fogo | non á per ren de queimar |
333 |
The Lame Man Healed at Terena |
Connosçudamente mostra/ miragres Santa Maria |
334 |
The Farmer whose Wife Tried to Poison him |
De resorgir ome morto/ deu Nostro Sennor poder |
335 |
The Charitable Heathen |
Com’ en si naturalmente/ a Virgen á piadade |
336 |
The Lustful Knight who was Freed from Desire |
Ben como punna o demo/ en fazer-nos que erremos |
337 |
The Roaring Father |
Tan gran poder á a Virgen |
338 |
The Blind Servant whose Sight was Restored |
Muitos que pelos pecados |
339 |
The Fish that Plugged a Hole in a Ship |
En quantas guisas os seus acorrer |
340 |
Cantiga de loor |
Virgen Madre groriosa |
341 |
The Woman who Survived an Ordeal |
Com’ á gran pesar a Virgen |
342 |
The Image that was Discovered in a Block of Marble |
Con razon nas creaturas/ figura pode mostrar |
343 |
The Girl who Said Offensive Things |
A Madre do que o demo/ fez no mundo que falasse |
344 |
Christians and Moors Camp Side by Side |
Os que a Santa Maria saben fazer reverença |
345 |
The Moors who Attacked the Castle in Jerez |
Sempr’ a Virgen groriosa/ faz aos seus entender |
346 |
The Woman who was Healed of a Swollen Arm |
Com’ a grand’ enfermidade | en sãar muito demora |
347 |
The Boy Revived at Tudia |
A madre de Jesucristo/ o verdadeiro Messias |
348 |
The Hidden Treasure |
Ben parte Santa Maria/ sas graças e seus tesouros |
349 |
The Statue that Healed the Sick |
Muito praz aa Virgen santa |
350 |
Cantiga de loor |
Santa Maria, Sennor |
351 |
The Wine Replenished at Arconada |
A que Deus avondou tanto |
352 |
The Moulting Goshawk |
Fremosos miragres mostra |
353 |
The Boy who Offered Food to the Christ Child |
Quen a omagen da Virgen |
354 |
The King’s Ferret |
Eno pouco e eno muito |
355 |
The Youth who Spurned a Girl’s Advances |
O que a Santa Maria/ serviço fezer de grado |
356 |
The Builders who were Supplied with Wood |
Non é mui gran maravilla/ se sabe fazer lavor |
357 |
The Woman whose Face was Restored |
Como torc’ o dem’ os nenbros |
358 |
The Builders who were Supplied with Stone |
A que as cousas coitadas |
359 |
The Youth who was Freed from the Moors |
As mãos da Santa Virgen |
360 |
Cantiga de loor |
Loar devemos a Virgen |
361 |
The Statue that Turned Over in Bed |
Null’ ome per ren non deve/ a dultar |
362 |
The Blind Goldsmith whose Sight was Restored |
Ben pode Santa Maria/ seu lum’ ao cego dar |
363 |
The Imprisoned Troubadour |
En bon ponto vimos esta Sennor que loamos |
364 |
The Tower that Collapsed |
Quen por serviço da Virgen |
365 |
The Doubting Monk |
Ben tira Santa Maria/ pela sa gran piedade |
366 |
Don Manuel Recovers his Lost Falcon |
A que en nossos cantares/ nos chamamos fror das frores |
367 |
King Alfonso is Healed in Seville |
Grandes miragres faz Santa Maria |
368 |
The Woman who Coughed up a Snake |
Como nos dá carreiras |
369 |
The Missing Ring that was Found in a Fish |
Como Jesucristo fezo/ a San Pedro que pescasse |
370 |
Cantiga de loor |
Loemos muit’ a Virgen Santa Maria |
371 |
The Woman who Survived a Shipwreck |
Tantos vai Santa Maria/ eno seu Porto fazer |
372 |
The Rabid Woman |
Muit’ éste mayor cousa |
374 |
The Raiders who Offered a Robe to the Virgin |
Muito quer Santa Maria |
375 |
The Scribe whose Horse was Healed |
En todo nos faz mercee |
376 |
Don Manuel’s Ring |
A Virgen, cuja mercee/ é pelo mundo sabuda |
377 |
The Virgin Helps Pedro Lourenço Receive his Reward |
Sempr’ a Virgen groriosa/ ao que s’ en ela fia |
378 |
The Bleeding Girl who was Healed |
Muito nos faz gran mercee |
379 |
The Attack of the Catalan Pirates |
A que defende do demo/ as almas dos pecadores |
380 |
Cantiga de loor |
Sen calar/ nen tardar |
381 |
The Boy Revived at Santa Maria do Porto |
Como a voz de Jesucristo/ faz aos mortos viver |
382 |
The Nobleman’s Reward |
Verdad’ éste a paravoa |
383 |
The Pilgrim Woman Saved from Drowning |
O fondo do mar tan chão |
384 |
The Monk who Wrote Mary’s Name in Three Colours |
A que por gran fremosura/ é chamada fror das frores |
385 |
The Man who was Struck on the Head by a Stone |
De toda enfermidade |
386 |
The Fish provided for King Alfonso’s Cortes |
A que avondou do vinno/ aa dona de Bretanna |
389 |
Master Pedro’s Son is Healed |
A que pera paraiso/ irmos nos mostra caminnos |
390 |
Cantiga de loor |
Sempre faz o mellor |
391 |
The Lame Girl Healed by Santa Maria do Porto |
Como pod’ a Groriosa/ os mortos fazer viver |
392 |
The Thief who Swore Falsely |
Macar é Santa Maria/ Sennor de mui gran mesura |
393 |
The Rabid Boy |
Macar é door a ravia |
398 |
The Wolves that Guarded Sheep |
A madre do Pastor bõo |
399 |
The Mother who Tried to Kill her Baby |
Quen usar na de Deus Madre |
400 |
Cantiga de loor |
Pero cantigas de loor/ fiz de muitas maneiras |
401 |
Petiçon |
Macar poucos cantares | acabei e con son |
402 |
Santa Maria nembre vos de mi |
Santa Maria nembre vos de mi |
403 |
Cantiga de loor |
Aver non poderia/ lagrimas que chorasse |
404 |
The Priest who was Healed by the Virgin’s Milk |
Non é sen guisa d’ enfermos sãar |
405 |
The Image of the Virgin that was Unveiled Each Saturday |
De muitas guisas mostrar |
406 |
Cantiga de loor |
Ben vennas, maio |
407 |
The Man Blinded for his Blasphemy |
Como o demo cofonder |
408 |
The Squire who was Pierced by an Arrow |
De spirital cilurgia |
409 |
Cantiga de loor |
Cantando e con dança |
410 |
Prologue to the Songs of the Feasts of the Virgin |
Quen Santa Maria servir |
411 |
The Feast of the Nativity of the Virgin (8 September) |
Bẽeito foi o dia |
413 |
On the Perpetual Virginity of Mary (18 December) |
Tod' aqueste mund' a loar deveria |
414 |
The Virginity of Mary |
Como Deus é comprida Trĩidade |
415 |
The Feast of the Annunciation (25 March) |
Tan bẽeita foi a saudaçon |
417 |
The Feast of the Purification of the Virgin (2 February) |
Nobre don e mui preçado |
418 |
The Seven Gifts |
Os sete dões que Deus dá |
419 |
The Vigil of the Feast of the Assumption (14 August) |
Des quando Deus sa Madre / aos çeos levou |
420 |
Processional for the Feast of the Assumption (15 August) |
Bẽeita es, Maria |
421 |
Recordare |
Nenbre-sse-te, Madre |
422 |
Litany of the Day of Judgement |
Madre de Deus, ora / por nos teu Fill' essa ora |
423 |
Creation |
Como podemos a Deus gradeçer |
424 |
Epiphany |
Pois que dos Reis |
425 |
Resurrection: The Three Marys |
Alegria, alegria |
426 |
Ascension |
Subiu ao ceo o Fillo de Deus |
427 |
Pentecost |
Todolos bẽes que nos Deus / quis fazer |
428 |
Title (Prologue A) |
Don Afonso de Castela |
429 |
Prologue |
Porque trobar é cousa en que jaz |